summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: fc6553458b767a0cac31d28a0810300f9cbcd10b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
# Translation of kcmkded.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gestor de serveis KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gestor de serveis</h1>"
"<p>Aquest mòdul us permet tenir una visió general de tots els endollables del "
"dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. Generalment hi ha dos tipus de "
"servei:</p>"
"<ul>"
"<li>Serveis que s'invoquen a l'engegar</li>"
"<li>Serveis que es criden sota demanda</li></ul>"
"<p>Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis "
"d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu "
"definir quins serveis s'haurien de carregar a l'engegar.</p>"
"<p><b> Useu això amb cura: alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu "
"serveis si no sabeu el que esteu fent.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "En execució"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Aturat"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Serveis de càrrega sota demanda"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels serveis disponibles al KDE que s'engegaran sota "
"demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Serveis d'inicialització"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Aquí es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici. Els "
"serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb la "
"desactivació de serveis desconeguts."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Engega"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "No s'ha pogut engegar el servei."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Dimoni d'alarmes"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoritza les alarmes de KOrganizer/KAlarm"