summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: f1c51e52c7b4af52c314b9bebbb0c232afada065 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
# Translation of kdmconfig.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilita el fons"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Sa&lutació:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
"operatiu."
"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>"
"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense "
"el nom de domini</li>"
"<li>%s -> el sistema operatiu</li>"
"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>"
"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Àrea del logo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Cap"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra rellot&ge"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostra el logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
"del diàleg de connexió."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<per omissió>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&til del GUI:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Es&quema de color:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sense eco"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Un estel"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estels"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mode de l'&eco:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la "
"introduïu i com desitgeu que es vegi."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sense nom"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n"
"%1\n"
"No es desarà."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvingut a %s en %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
"i \"Fons\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
"excepte per als missatges de salutació i de falles."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falles:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
"d'accés."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&lutació:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permet aturar"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Tan sols root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Re&mot:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
"Els valors possibles són:"
"<ul> "
"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> "
"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
"introduït la contrasenya de root</li> "
"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "A&tura:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Rearrenca:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
"/sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Cap"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor d'arrencada:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Els U&ID del sistema"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
"ocult\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Baix:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Alt:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
"informació de connexió."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompleta"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
"mentre s'escriuen a la línia d'edició."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selecció inversa"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordena els usuaris"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
"fitxer de contrasenyes."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuaris ocults"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
"grup."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Font de la imatge d'usuari"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuari"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuari, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imatges d'usuari"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
"(p.ex. des de Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sense seleccionar"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
"seleccionat."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "U&suari:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "cap"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etard:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistent"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es "
"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
"sessió."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&queja la sessió"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
"super ràpida restringida a un usuari."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuari preseleccionat"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Cap"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&i"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
"es usat consecutivament per un sol usuari."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&fica"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Usua&ri:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, "
"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
"als possibles atacants."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus a la contrasen&ya"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
"d'habilitar-ho!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
"tots els usuaris del grup."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte "
"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de "
"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer "
"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> "
"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
"d'idioma de l'usuari."
"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
"heu de fer aquí."
"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
"oferirà el gestor de connexió. "
"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
"característiques ideals."
"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Aparen&ça"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "Fo&ns"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Aturada"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniència"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"