summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po
blob: 167f33a4f7c12a8c1c1958d583ee57ead5e4dece (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localització"

#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"

#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"

#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de punts"

#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"

#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es "
"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
"representada per una 'titlla' (~)."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra les pistes de fitxer"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Reanomena les icones en línia"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
"damunt del nom de la icona."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar "
"'Mou a la paperera'."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Lletra estàndard"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"

#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."

#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un "
"fitxer."

#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mida d'&icona"

#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordena"

#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"

#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"

#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"

#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"

#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"

#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Punt"

#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"

#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"

#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra detalls"

#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"

#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"

#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Màxim &nombre d'URL:"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Lletres a mida per a"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a "
"més de l'URL"

#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja la història"

#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"

#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"

#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."

#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"

#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"

#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"

#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"

#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura)"

#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"

#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"

#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"

#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"

#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de "
"regressió)"

#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"

#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (JavaScript)"

#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"

#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"

#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"

#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"

#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"

#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"

#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"

#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "gràfics / icones"

#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"

#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"

#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolupador (coses vàries)"

#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"

#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
"finestra d'emulació de terminal."

#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"

#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"

#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vista prèvia a %1"

#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vista prèvia a"

#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"

#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"

#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"

#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"

#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"

#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"

#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"

#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en "
"comptes d'obrir-lo"

#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"

#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol no acceptat\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."

#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"

#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."

#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."

#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"

#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"

#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."

#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"

#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."

#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"

#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"

#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"

#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Sense permís per a escriure a %1"

#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Introdueix el destí"

#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"

#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"

#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"

#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."

#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"

#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"

#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."

#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."

#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obre te&rminal"

#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Obre &localització..."

#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."

#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"

#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"

#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"

#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"

#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"

#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"

#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Suports d'emmagatzematge"

#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"

#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"

#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"

#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"

#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "De&sa el perfil de vista..."

#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"

#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"

#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."

#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."

#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"

#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"

#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"

#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"

#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"

#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"

#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"

#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"

#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"

#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"

#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."

#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"

#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"

#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"

#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"

#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A la &paperera"

#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"

#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "

#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "

#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."

#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"

#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de localització"
"<p>Neteja el contingut de la barra de localització."

#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"

#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"

#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."

#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Va a la carpeta mare "
"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest "
"botó anireu a file:/home."

#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta mare"

#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"

#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"

#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"

#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"

#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navega a la vostra 'localització inicial' "
"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>"
"Centre de Control TDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."

#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"

#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar el document mostrat actualment "
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."

#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"

#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes"
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."

#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"

#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Atura la càrrega del document "
"<p>Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el "
"contingut que ha rebut fins al moment."

#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atura la càrrega del document"

#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions TDE."

#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"

#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats "
"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions TDE."

#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"

#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat "
"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE."

#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"

#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimeix el document mostrat actualment "
"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el "
"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. "
"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del "
"TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."

#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"

#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."

#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"

#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."

#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"

#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre a una finestra nova"

#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"

#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."

#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."

#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea carpeta..."

#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."

#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"

#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"

#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"

#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obre el document a una finestra nova"

#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"

#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"

#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obre amb %1"

#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"

#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"

#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"

#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."

#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada "
"nova."

#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"

#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"

#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"

#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Manegament de perfils"

#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"

#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"

#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"

#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Desa els &URL al perfil"

#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"

#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya "
"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la "
"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També "
"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la "
"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de "
"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la "
"mida de la pestanya."

#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"

#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"

#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"

#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"

#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"

#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"

#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"

#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."

#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"

#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."

#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."

#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"

#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"

#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"

#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"

#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilita vistes prèvies"

#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilita vistes prèvies"

#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"

#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"

#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"

#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"

#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"

#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecciona..."

#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Desselecciona..."

#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix selecció"

#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"

#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"

#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona tots els ítems"

#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"

#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"

#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Selecciona fitxers:"

#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desselecciona fitxers:"

#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
"d'escriptura"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Visualitza &com"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tipus mime"

#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"

#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creat"

#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Amo"

#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'hora de &modificació"

#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oculta l'hora de &modificació"

#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra el tipus mime"

#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Oculta el tipus mime"

#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'hora d'&accés"

#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta l'hora d'&accés"

#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'hora de &creació"

#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Oculta l'hora de &creació"

#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"

#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"

#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la mida de fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Oculta la mida de fitxer"

#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra l'amo"

#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Oculta l'amo"

#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra el grup"

#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Oculta el grup"

#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra els permisos"

#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Oculta els permisos"

#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra URL"

#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenació insensible a caixa"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."

#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"

#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Fallides"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Can&via l'URL"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Can&via el comentari"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Can&via icona..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualitza la favicona"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova carpeta..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nou punt"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insereix separador"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordena alfabèticament"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostra a la barra de &eines"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Oculta a la barra de &eines"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "D&esplega totes les carpetes"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Plega &totes les carpetes"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Obre al Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprova l'e&stat"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprova l'estat: &tots"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualitza totes les &favicones"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Netscape..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Galeon..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &TDE2/TDE3..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importa els punts IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exporta als punts Netscape"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts HTML..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Llista de punts HTML"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Talla ítems"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Capeta nova:"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Esborra ítems"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visió:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Darrera visita:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vegades que s'ha visitat:"

#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"

#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"

#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea punt"

#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Canvi %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenat"

#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "   a la barra d'eines de punts                    %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia ítems"

#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mou ítems"

#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Els meus punts"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "No s'ha trobat cap favicona"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "S'està actualitzant favicona..."

#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fitxer local"

#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa els punts %1"

#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Punts %1"

#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"

#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"

#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Com a nova carpeta"

#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"

#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directori on cercar més punts"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Llença ítems"

#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"

#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta buida"

#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"

#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"

#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"

#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"

#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""

#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"

#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxer per editar"

#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
"lectura."

#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Executa'n una altra"

#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua a la mateixa"

#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de punts"

#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts de Konqueror"

#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE"

#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"

#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."

#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Error "

#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Bé"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> "
"<br>Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els "
"punts."

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ce&rca:"

#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"

#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents "
"universal."

#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"

#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"

#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"

#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"

#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discs i suports extraïbles"

#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"

#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"

#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"

#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes instal·lats"

#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"

#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuració de l'escriptori"

#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"

#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar "
"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com "
"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."

#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can  "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."

#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button  <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "

#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."

#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href=\"%1\">"
"aquí</a>."

#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1\">"
"aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> "
"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"

#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per "
"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats "
"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards "
"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara "
"favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts XBEL</A>"
", Konqueror també implementa:"

#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"

#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards acceptats"

#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"

#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"

#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"

#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>"
"."

#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aquí</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"

#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"

#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(per a visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Vídeo, etc.)"

#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"

#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"

#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"

#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocompleció pels formularis"

#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"

#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Característica"

#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"

#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"

#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Compleció d'URL"

#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"

#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"

#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"

#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot "
"cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."

#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina "
"web."

#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."

#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu "
"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de "
"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
"útil a les sessions de \"conversa\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos "
"parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."

#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> "
"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no "
"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)"

#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral assegura "
"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."

#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."

#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Mostra Emulador de Terminal)."

#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
"Konqueror usant un guió."

#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"

#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"

#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"

#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"

#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus mime</td>"
"<td>Descripció</td>"
"<td>Sufixos</td>"
"<td>Endollable</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"

#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"

#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"

#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Manté"

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Cal una entrada:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executa l'ordre shell..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executa l'ordre shell"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Selecciona el tipus"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Selecciona el tipus:"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja la historia"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Netejo la història ?"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Darrer visitat: %1"
"<br>Primer visitat: %2"
"<br>Nombre de visites: %3</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral de "
"la història."

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dia\n"
"Dies"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
"Minuts"

#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nova carpeta"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nova carpeta..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nova carpeta"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió "
"del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</B><BR>"
"Voleu continuar?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tanca el plafó de navegació"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Endollable de barra lateral web"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introdueix un URL:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Estableix el nom"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura el plafó de navegació"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació estesa"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"

#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"

#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"