summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kstart.po
blob: eb1bbcc7137f2aecfb8b2056616d14ae011081ea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
# Translation of kstart.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: kstart.cpp:255
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandament a executar"

#: kstart.cpp:257
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Una expressió regular coincident amb el títol de finestra"

#: kstart.cpp:258
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Un text coincident amb la classe de finestra (propietat WM_CLASS)\n"
"La classe de finestra es pot obtenir executant\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' i clicant a una finestra.\n"
"(useu bé les dues parts separades per un espai o bé només la part dreta).\n"
"NOTA: Si no especifiqueu ni títol de finestra ni classe de finestra,\n"
"llavors s'agafarà la primera finestra que aparegui;\n"
"NO es recomana l'omissió d'ambdues opcions."

#: kstart.cpp:265
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Escriptori on es farà aparèixer la finestra"

#: kstart.cpp:266
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Fes aparèixer la finestra a l'escriptori que estava actiu\n"
"en engegar l'aplicació"

#: kstart.cpp:267
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Fes que la finestra aparegui en tots els escriptoris"

#: kstart.cpp:268
msgid "Iconify the window"
msgstr "Iconitza la finestra"

#: kstart.cpp:269
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: kstart.cpp:270
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: kstart.cpp:271
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: kstart.cpp:272
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"

#: kstart.cpp:273
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"El tipus de finestra: Normal, Escriptori, Encastada, Eina,\n"
"Menú, Diàleg, Menú superior o Override"

#: kstart.cpp:274
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Passa a la finestra fins i tot si s'engega a \n"
"un escriptori virtual diferent"

#: kstart.cpp:277
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres"

#: kstart.cpp:279
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Prova de mantenir la finestra per sota de les altres"

#: kstart.cpp:280
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "La finestra no surt a la barra de tasques"

#: kstart.cpp:281
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "La finestra no surt al paginador"

#: kstart.cpp:282
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "La finestra s'envia a la safata del sistema a Kicker"

#: kstart.cpp:289
msgid "KStart"
msgstr "KStart"

#: kstart.cpp:290
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Utilitat per a engegar aplicacions amb propietats de finestra especials tals\n"
"com inconitzada, maximitzada, a un cert escriptori virtual, una decoració\n"
"especial i altres."

#: kstart.cpp:310
msgid "No command specified"
msgstr "No s'ha especificat cap comandament"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"