summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kiten.po
blob: 251c6c6ea440ae3942d2285136069db56c6b725e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
# Translation of kiten.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es "
"pot emprar."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera "
"que no es pot emprar."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir el diccionari %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Hi ha hagut un error de memòria en carregar el diccionari %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'índex per al diccionari %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error de memòria en carregar el fitxer d'índex del diccionari "
"%1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "A la llista no hi ha diccionaris!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Noms d'entrada: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Com a radical: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Procura informació detallada quant al Kanji del portapapers."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Cerca paraula anglesa/japonesa"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Cerca el text actual del portapapers, de igual manera que si usàreu una recerca "
"normal de Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprendre"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor del &diccionari..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Recerca ra&dical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Edició de la recerca"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Neteja la barra de &cerca"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Ce&rca amb el començament de paraula"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Cerca a qualsevol punt"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traços"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Extreu la forma bàsica dels verbs en la recerca normal"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtra rars"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del portapapers"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Cerca &als resultats"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Afegeix el &Kanji a la llista d'aprenentatge"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres &globals..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historial"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvingut a Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 afegit a la llista d'aprenentatge de totes les finestres d'aprenentatge "
"obertes"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Neteja els ítems de recerca"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entitat HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compostos"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(No hi ha compostos comuns)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Cap forma bàsica"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nombre no processable"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Compte de traços no vàlid"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau no vàlid"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultat\n"
"%n resultats"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(s): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji amb radical(s) %1 i %2 traços"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji amb radical(s) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir de %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"El fitxer d'informació de Romaji no està instal·lat, de manera que no podeu "
"emprar la seva conversió."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la informació de Romaji, de manera que no podeu emprar "
"la seva conversió."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglès"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Llista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Qüestionari"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significats"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lectures"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "La vostra puntuació"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "D'altres a Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Fes trampa"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleato&ri"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Afegeix-ho &tot"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepareu-vos per a pensar!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar a la llista d'aprenentatge. Desitgeu desar-los?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau no carregat"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entrades al grau %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrit"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 ja és a la vostra llista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 afegit a la vostra llista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Llista d'aprenentatge"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bé!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Malament"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Més sort la pròxima vegada"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Eina de referència per al japonès"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Va escriure xjdic, del qual Kiten va prendre codi i el seu generador de fitxers "
"d'índex.\n"
"També és l'autor principal d'edict i kanjidic, ambdós essencials per a Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificació del codi, suggeriments per a la IU."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Port a TDEConfig XT, correcció d'errors"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Recerca"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprendre"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Lletra de la vista del resultat"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No s'ha instal·lat la informació sobre radicals de Kanji, de manera que no es "
"pot emprar aquest tipus de recerca."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la informació sobre radicals de Kanji, de manera que no "
"es pot emprar aquest tipus de recerca."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Llista de servidors"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Cerca per traços totals"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Localitza"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostra els radicals que tenen aquest nombre de traços"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de radical"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de recerca"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Usa l'edict preinstal·lat"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Qüestionari"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Pista:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significat"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Possibles respostes:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Recerques sensibles a majúscules"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Casa tan sols les paraules angleses completes"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Fitxers del diccionari edict"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Fitxers del diccionari kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Casa tan sols paraules angleses completes"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicals usats recentment"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultats comuns de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultats de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comú"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rar"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Interval de probabilitat #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Noms d'entrada: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Com a radical: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivell de grau: %1. Traços: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Mai"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Descompte comú: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical més gran: %1, amb %2 traços."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimeix referència per al japonès"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Recerca per a \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Deshabilita diccionari"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Desat"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"La deshabilitació del diccionari personal n'eliminarà els continguts.\n"
"\n"
"(Sempre el podeu tornar a crear.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"