summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: a0f34d9f2e46921d13fcf2e4931c705d0e35920c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
# translation of kfax.po to Catalan
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcions de visualització:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Cara avall"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolució del fax cru:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fi"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Les dades del fax cru són:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Primer bit LS"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format del fax cru:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ample del fax cru:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Afegeix..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Gira la pàgina"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflecteix la pàgina"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Inverteix la pàgina"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "am: 00000 al: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipus: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pàgina: XX de XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "No hi ha cap document actiu."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Error al 'copy file()'\n"
"No puc desar el fitxer!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "S'està carregant '%1'"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pàgina: %1 de %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "AM: %1 AL: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipus: Tiff "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipus: Cru "

#: kfax.cpp:1622
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visualitzador de fax G3/G4 de TDE"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolució fina"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolució normal"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Alçada (nombre de línies del fax)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Amplada (punts per línia del fax)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Gira la imatge 90 graus (mode apaïsat)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Gira la imatge cara avall"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverteix el blanc i negre"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limita la memòria usada a 'bytes'"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Les dades del fax estan empaquetades primer amb lsb"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Els fitxers crus són g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Els fitxers crus són g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescriptura UI, amb neteja de codi i resolució d'errors"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescriptura de la impressió, neteja de codi i resolució d'errors"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Sense memòria\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No es pot obrir:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fitxer tiff invàlid:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Al fitxer %1\n"
"Línies per imatge marcador 273=%2,marcador 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Per motius de patents, KFax no pot manipular fitxers de fax comprimits amb LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Aquesta versió només pot manipular fitxers de fax\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Fitxer de fax incorrecte"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"S'està intentant expandir masses línies\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Només es mostrarà la primera pàgina del fitxer \n"
"multipàgina PC Research\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fax al fitxer:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignora els marges del paper'</strong></p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, els marges del paper "
"s'ignoraran i el fax s'imprimirà a la mida completa del paper.</p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, KFax respectarà la mida "
"estàndard dels marges del paper i imprimirà el fax dins l'àrea d'impressió.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Centrat horitzontal'</strong></p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, el fax se centrarà "
"horitzontalment a la pàgina.</p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la part "
"esquerra de la pàgina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Centrat vertical'</strong></p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, el fax se centrarà verticalment "
"a la pàgina.</p>"
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la part "
"superior de la pàgina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Format"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignora els marges del paper"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrat horitzontal"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrat vertical"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"

#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"

#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fitxers fax (*.g3)"

#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti dentat"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Imprimeix el fax"

#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions de la pàgina invàlides:\n"
#~ "Ample %1 Alçada %2\n"

#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "No es pot imprimir a \"%1\"\n"

#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "No es pot crear %1\n"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
#~ "Voleu sobreescriure'l?"

#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'impressió"

#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Imprimeix a impressora com PostScript"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"

#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Imprimeix com PostScript al fitxer:"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Mida de pàgina:"

#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Escala el fax a la mida de la pàgina"

#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Afegeix els marges d'impressió (en cm.):"

#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Heu d'introduïr un nom de fitxer si voleu imprimir a un fitxer."

#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'introduïr una ordre d'impressió com \"lpr\"\n"
#~ "si voleu imprimir a una impressora."

#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Selecciona nom de fitxer"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"