summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 6a15ac9b8e8f4946a88b2b85a2f18ce0c588bbea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
# Translation of kpdf.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. "
"(Per a sistemes amb poca memòria.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb "
"256MB de memòria.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "General"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Ajudes de lectura"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho "
"permet per a la vostra seguretat."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "No xifrat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Xifrat desconegut"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimització desconeguda"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. "
"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges "
"s'adaptin de manera que es mantingui la relació d'aspecte?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimeix amb els marges indicats"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipus 1C (TO)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (TO)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipus 0C (TO)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (TO)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data desconeguda"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina posterior"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalitza la presentació"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcions del PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Força la rasterització"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. "
"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents "
"que semblen imprimir-se incorrectament."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra el tauler de &navegació"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Oculta el tauler de &navegació"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina següent del document"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vés a la primera pàgina del document"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vés a la última pàgina del document"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configura el KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "S'està convertint el ps a pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers "
"postscript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no "
"funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. "
"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix punt"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs."
"trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor del xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> per "
"seleccionar un fitxer recent"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "A&justa a l'ample de pàgina"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ajusta al &text"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dues pàgines"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Eina de &visualització"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Eina de &selecció"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n"
" S'ha carregat un document de %n pàgines."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 caràcter)\n"
"Text (%n caràcters)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al portapapers"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "S'ha aturat la cerca."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"TAB per defecte)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "No s'ha obert cap document."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja el filtre"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Canvia els &colors"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverteix els colors"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Canvia el color del &paper"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Canvia el color fosc i el clar"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converteix a &blanc i negre"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspecte del programa"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Vigila el fitxer"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la UCP"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activa la generació en &segon pla"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminat)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Enèrgic"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " seg."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de la última pàgina"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cap endins"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cap enfora"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Continu"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietats"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgines"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines"