summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: 28ae7dc59bbbf43a442b4a5adee1b72bee13aaf0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
# translation of kcmkded.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Správce služeb KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správce služeb</h1> "
"<p>Tento modul vám dává přehled o modulech démona KDE, kterým se také říká <i>"
"Služby KDE</i>. Obecně existují dva druhy služeb:</p> "
"<ul> "
"<li>Služby spouštěné při startu KDE</li> "
"<li>Služby volané na požádání</li> </ul>"
"<p>Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby lze zastavovat a "
"spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, zda mají výt služby "
"zavedeny při spuštění KDE.</p> "
"<p><b>Používejte s rozvahou, některé služby jsou velice důležité pro správný "
"běh KDE. Nevypínejte služby, pokud nevíte, co děláte.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nespuštěno"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Služby na požádání"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných služeb KDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou "
"zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Služby při spuštění"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Zde je zobrazen seznam všech služeb, které lze načíst při startu KDE. "
"Zaškrtnuté služby budou spuštěny při příštím startu. Buďte opatrní s vypínáním "
"neznámých služeb."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nelze kontaktovat KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nelze spustit službu."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nelze ukončit službu."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm démon"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoruje události KOrganizer/KAlarm"

#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "KWrite démon"

#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Sleduje zprávy od místních uživatelů poslané pomocí \"write\""

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Volby..."

#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "XML-RPC démon"

#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Zvolte port pro službu XML RPC"

#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Zvolit port automaticky"

#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Použít tento port:"

#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"