summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 9c2a9a60d737d0a7889b232f7cf659d1eaa10acb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# translation of kasbarextension.po to Czech
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kasbarextension/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O aplikaci Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar verze: %1</h2><b>TDE verze:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro "
"nové API, ale skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností "
"nutných k uspokojení různých skupin uživatelů. Během přepisování byly "
"přidány všechny standardní vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi "
"byly přidány nové originální vlastnosti jako miniatury.</p><p>Informace o "
"nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na <a href=\"%3\">%4</a> "
"její domovské stránce.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autoři aplikace Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Vývojář a správce aplikace "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet napsal "
"původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo pouze málo z "
"původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je shodný s touto "
"první implementací.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar je možné používat podle ustanovení licence BSD nebo veřejné licence "
"GNU."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licence"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativní správce úloh"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Zr&ušit seskupení"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavení Kasbaru"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Určuje velikost položek."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&kost:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enormní"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Velké"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malé"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Určuje maximální počet položek, které mohou bít umístěny v linii, než bude "
"načat nová řádek nebo sloupec. Je-li hodnota 0, pak bude použito veškeré "
"dostupné místo."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Bo&xů na řádek: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "O&dpojit od hrany obrazovky"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odpojí lištu od hrany obrazovky, takže ji lze přesouvat myší."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Průhledné"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Povolí pseudo-průhledný režim."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Povol&it zabarvení"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Povolí zabarvení pozadí, které je zobrazeno při průhledném režimu."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specifikuje barvu použitou k zabarvení pozadí."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Barva zabarvení:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Určuje sílu zabarvení pozadí."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Síla zabarvení:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Povolit &miniatury"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Povolí zobrazování miniatur oken při přejezdu ukazovátka myši přes položku. "
"Miniatury jsou pouze přibližné a nemusí zcela zohledňovat aktuální obsah "
"okna.\n"
"\n"
"Použití této volby na pomalých strojích může způsobit problémy s jejich "
"výkonem."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Po&hltit miniatury"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Řídí velikost miniatury okna. Použití větších velikostí může způsobit "
"problémy s výkonem."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Veliko&st miniatur: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Řídí četnost, se kterou budou aktualizována miniatura aktivního okna. Je-li "
"hodnota 0, pak nebudou prováděny žádné aktualizace.\n"
"\n"
"Použití malých hodnot může způsobit problémy s výkonem na pomalých strojích."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Akt&ualizovat miniatury každých: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Ses&kupovat okna"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Povolí seskupení souvisejících oken."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Zobrazovat všechna o&kna"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí zobrazení všech oken a tedy i těch, které se nenacházejí na aktuální "
"pracovní ploše."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Ses&kupovat okna na neaktivních plochách"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí seskupování oken, která se nenacházejí na aktuální pracovní ploše."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Zobrazovat pouze &minimalizovaná okna"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zatrhnete, jsou na liště zobrazena pouze minimalizovaná "
"okna. Tak se chování Kasbar v přiblíží starším prostředím jako CDE nebo "
"OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Popředí popisku:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pozadí popisku:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivní popředí:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivní pozadí:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivní popředí:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivní pozadí:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Barva &průběhu:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "B&arva upozornění:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Povolit oznamování &spuštění aplikace"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Povolí zobrazování úloh, které jsou spouštěny, ale ještě nevytvořily okno."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Povolit indikátor z&měněného souboru"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Povolí zobrazení symbolu diskety pro okna obsahující změněné dokumenty."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Povolit indikátor &průběhu"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Povolit indikátor u&pozornění"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Povolí zobrazení ikony indikující, že okno vyžaduje pozornost."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Povolit rámečky kolem neaktivních položek"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povoluje rámce kolem neaktivních částí. Jestliže chcete, aby zmizeli na "
"pozadí, tuto volbu zrušte."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Zobr&azovat všechna okna"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Ses&kupit okna"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Zobrazovat &hodiny"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Zobrazovat &graf zatížení"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Plovou&cí"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Otočit lištu"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Nastavit Kasbar…"

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &aplikaci Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Do sys&témové lišty"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nelze odeslat do systémové lišty"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Úloha"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Položka"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Jméno</b>: $name<br><b>Viditelné jméno</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonifikováno</b>: $iconified<br><b>Minimalizováno</"
"b>: $minimized<br><b>Maximalizováno</b>: $maximized<br><b>Zarolováno</b>: "
"$shaded <br><b>Vždy navrchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Plocha</b>: "
"$desktop<br><b>Všechny plochy</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Jméno ikony</b>: "
"$iconicName<br><b>Viditelné jméno ikony</b>: $visibleIconicName<br> "
"<br><br><b>Změněno</b>: $modified<br><b>Vyžaduje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informace o specifikaci NET WM"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken."