summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: ddac76b8fec29a8cc0b620fcef7f916fb7d1f7d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmbackground/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení pozadí"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze "
"administrátor systému."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Není možné odstranit program"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program „%1“?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstranit program ovládající pozadí"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavit program ovládající pozadí"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentář:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Příkaz:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Příkaz &náhledu:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Čas o&bnovování:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nový příkaz <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Jméno“.\n"
"Tato položka je povinná."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Již existuje program se jménem „%1“.\n"
"Přejete si jej přepsat?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Program“.\n"
"Tato položka je povinná."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Příkaz“.\n"
"Tato položka je povinná."

#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"

#: bgdialog.cpp:389
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadí</h1> Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních "
"pracovních ploch. Prostředí TDE nabízí množství voleb a uživatelských "
"nastavení včetně možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální "
"pracovní plochu nebo jednotného nastavení všech ploch.<p> Vzhled pracovních "
"ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a případně i tapety, která "
"je získána ze souboru s obrázkem.<p> Pozadí může sestávat pouze z jedné "
"barvy, nebo páru barev, které je možné směšovat v různých vzorech. Tapety "
"jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění obrázky nebo roztažení obrázků. "
"Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné ji směšovat různými způsoby s "
"barvou a vzorem pozadí.<p> Prostředí TDE vám umožňuje automatickou výměnu "
"tapety po určité specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, "
"který jej bude dynamicky aktualizovat. Například program „kdeworld“ "
"zobrazuje denní/noční mapu světa, která se periodicky aktualizuje."

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Plocha %1, oblast zobrazení %2"

#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna barva"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontální přechod"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikální přechod"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidový přechod"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Křížový přechod"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptický přechod"

#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaná"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděná"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vydlážděná centrovaně"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Zvětšená"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Zvětšená a oříznutá"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Žádné směšování"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"

#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramidové"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Křížové"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptické"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycení"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Posun tónu"

#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vyberte tapetu"

#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Získat nové tapety"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavit promítání"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson"

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program ovládající pozadí"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko "
"otevře dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete "
"spustit. K úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, "
"znát název spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.</p>\n"
"<p> Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s "
"přepínačem '--help' do okna terminálu.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto "
"neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu "
"programů pro vykreslování pozadí."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné "
"volby zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.</"
"p>\n"
"<p> Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah "
"zvolené webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej "
"vyberete ze seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou "
"stránku, kterou změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se "
"objeví, můžete tuto stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnova"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování "
"pozadí plochy.</p>\n"
"<p>Sloupec <b>Program</b> zobrazuje název programu.<br>\n"
"Sloupec <b>Komentář</b> obsahuje krátký popis.<br>\n"
"Sloupec <b>Obnova</b> udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi plochy."
"</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje "
"obsah dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku "
"upravit kliknutím na tlačítko <b>Změnit</b>.<br>\n"
"Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka <b>Přidat</b> nebo "
"odstranit pomocí tlačítka <b>Odebrat</b>. Všimněte si, že tímto neodstraníte "
"program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů. </p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže "
"naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze "
"použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní "
"nebo je upravit dle svých potřeb."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Text ikony na pozadí"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknutím zde zvolíte plnou barvu pozadí. Pro barvu textu na pozadí si "
"zvolte jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Po&užít barvu za textem:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete použít plnou barvu pozadí. Toto je užitečné "
"proto, aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na "
"ploše."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Povo&lit stín"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Řá&dků pro text ikony:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší "
"text bude oříznut na konci posledního řádku."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na "
"ploše. Pokud je nastaveno na „Automaticky“, výchozí šířka bude odvozena od "
"aktuálního písma."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Šíř&ka textu ikony:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti TDE využije pro kešování pozadí. "
"Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání "
"ploch za cenu větší spotřeby paměti."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavení plo&chy:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat "
"nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak vyberte volbu „Všechny "
"plochy“."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Přes všechny obrazovky"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na každé obrazovce"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikovat obrazovky"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, "
"konfiguraci programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti "
"vyrovnávací paměti."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z "
"Internetu."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Umís&tění:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrovaná:</em> Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.</"
"li><li><em>Vydlážděná:</em> Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje "
"horním levým rohem tak, že je úplně pokryta.</li>\n"
"<li><em>Vydlážděná centrovaně:</em> Obrázek je umístěn do středu pracovní "
"plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela pokryta."
"</li>\n"
"<li><em>Centrovaná s maximálním poměrem stran:</em> Zvětší obrázek, aniž by "
"byl deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak "
"jej vycentruje.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená:</em> Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud "
"nepokrývá celou pracovní plochu.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená, automatická změna velikosti:</em> Pokud se obrázek vejde "
"na plochu, chová se jako režim „Centrovaná“, v opačném případě je tapeta "
"zmenšena se zachováním poměru stran.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená a oříznutá</em> Zvětší obrázek bez deformace, dokud "
"nezaplní šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.</"
"li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Prolínání pozadí"

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Umožní hladký efekt mizení při změně obrázku na pozadí."

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto "
"tapetou. Výchozí nastavení „Žádné směšování“ znamená, že tapeta prostě "
"překryje pozadí."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak "
"je toto tlačítko nedostupné."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Barv&y:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Směšo&vání:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Vyrovnání:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a "
"sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obráceně"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé "
"druhy směšování."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Žád&ný obrázek"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Pro&mítání:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&brázek:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavení…"

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity "
"na pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším "
"obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném "
"pořadí."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Zobrazit tyto obrázky:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Změnit obrázek &po:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dolů"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nahor&u"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontální přechod"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikální přechod"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"