summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 0156b359318bb6b359c6ea70939aa01b9673ca51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
# translation of kcmkded.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "Správce služeb TDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správce služeb</h1> <p>Tento modul vám dává přehled o modulech démona "
"TDE, kterým se také říká <i>Služby TDE</i>. Obecně existují dva druhy služeb:"
"</p> <ul> <li>Služby spouštěné při startu TDE</li> <li>Služby volané na "
"požádání</li> </ul><p>Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby "
"lze zastavovat a spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, "
"zda mají výt služby zavedeny při spuštění TDE.</p> <p><b>Používejte s "
"rozvahou, některé služby jsou velice důležité pro správný běh TDE. "
"Nevypínejte služby, pokud nevíte, co děláte.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nespuštěno"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Služby na požádání"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných služeb TDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou "
"zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Služby při spuštění"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Zde je zobrazen seznam všech služeb, které lze načíst při startu TDE. "
"Zaškrtnuté služby budou spuštěny při příštím startu. Buďte opatrní s "
"vypínáním neznámých služeb."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nelze kontaktovat TDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nelze spustit službu."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nelze ukončit službu."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm démon"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoruje události KOrganizer/KAlarm"

#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "KWrite démon"

#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Sleduje zprávy od místních uživatelů poslané pomocí \"write\""

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Volby..."

#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "XML-RPC démon"

#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Zvolte port pro službu XML RPC"

#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Zvolit port automaticky"

#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Použít tento port:"

#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"