summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: e91486f022b6a80e039b5aea98b81f998bf7a2c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
# translation of kcmkeys.po to sk_SK
# translation of kcmkeys.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: sk_SK <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
"<p> V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
"je kopírování a vkládání."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí KDE', "
"která jsou platná pro celý systém."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nové schéma"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k "
"zadání jména."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globální zkratky"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sekvence &kláves"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Zkratky ap&likace"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Uživatelem definované schéma"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Současné schéma"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete "
"nějaké nové."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši "
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Uložit schéma kláves"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadejte název schématu:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modifikátory KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klávesnice Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe "
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>"
", namísto standardní zkratky <i>CTRL+C</I> pro PC. <i>Command</i> "
"bude použit pro aplikační a konzolové příkazy, <i>Option</i> "
"jako příkazový modifikátor pro navigaci v nabídkách a dialozích, a <i>"
"Control</i> pro příkazy spojené se správcem oken."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapování X modifikátorů "

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klávesa %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves 'Super' "
"nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
"<p> V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
"je kopírování a vkládání."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémata zkratek"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Zkratky příkazů"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klávesové modifikátory"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Zkratky příkazů</h1> Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které "
"aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo jejich "
"kombinaci."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níže je seznam známých příkazů, ke kterým můžete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Pro upravení, přidání nebo odebrání záznamů z tohoto seznamu použijte "
"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor nabídky KDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Úplná správa těchto záznamů může být provedena pomocí programu úpravy "
"menu."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Zkratka pro vybraný příkaz"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žád&ná"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vybrána, můžete vytvořit vlastní kombinaci kláves pro "
"vybraný příkaz použitím tlačítka vpravo."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro vybrání nové klávesové zkratky. Až na něj kliknete, "
"stiskněte klávesovou zkratku, kterou chcete použít pro vybraný příkaz."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nelze spustit editor nabídky KDE.\n"
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chybějící aplikace"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolovat okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Přepnout se na plochu 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Přepnout se na plochu 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Přepnout se na plochu 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Přepnout se na plochu 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Přepnout se na plochu 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Přepnout se na plochu 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Přepnout se na plochu 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Přepnout se na plochu 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Přepnout se na plochu 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Přepnout se na plochu 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Přepnout se na plochu 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Přepnout se na plochu 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Přepnout se na plochu 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Přepnout se na plochu 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Přepnout se na plochu 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Přepnout se na plochu 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Přepnout se na plochu 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Přepnout se na plochu 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Přepnout se na plochu 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Přepnout se na plochu 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulace myši"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snímek okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snímek plochy"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokovat globální zkratky"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozložení klávesnice"