summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdeio_media.po
blob: d6adecb13968d5e7d4de0883db63d6234fd16bbe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
# translation of tdeio_media.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"

#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akce"

#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"

#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"

#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn."

#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento název média již existuje."

#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium."

#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Neznámá chyba při připojení."

#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odemknout úložné zařízení"

#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
#: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné takové médium: %1"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypalovačka CD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 výměnné zařízení"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Prázdný disk CD-R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prázdný disk CD-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Prázdný disk DVD-R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Prázdný disk DVD+R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 pevný disk (%2)"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámá jednotka"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 zip disk"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 je již připojené do %2."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze připojit.</b>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 je již odpojené."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě připojené v <b>%4</"
"b> nelze odpojit. "

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>„%3“</b> a aktuálně připojené v <b>%4</"
"b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 není šifrované médium."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 je již odemčené."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze odemknout.</b>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 je již zamčené."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze zamknout.</b>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze vysunout.</b>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem „umount“:"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou "
"uvedeny níže."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Neznámá chyba při odpojení."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Pokus o odemčení neznámého média."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Neznámá chyba při zamčení."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Neznámá chyba při vysouvání."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Pokus o otevření neznámého média."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %1."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Neznámá chyba při odemčení."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389
msgid "Mount given URL"
msgstr "Připojit dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Odemknout dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392
msgid "Lock given URL"
msgstr "Zamknout dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393
msgid "Eject given URL"
msgstr "Vysunout dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Otevřít skutečnou složku zařízení"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr ""
"media:/URL pro připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém: %1"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Přípojné místo by mělo být v /media"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uložení změn selhalo"

#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Připojení"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informace o médiu"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Volné"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Použité"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojné místo"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Uzel zařízení"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Souhrn média"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Využití"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Sloupcový graf"

#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"

#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno soketu"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Povolit dotazování CD"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
"vložení média."

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
"soubor Autostart nebo Autoopen."

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení otevírala "
"vyskakovací okna s žádostí o akci."

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Povolit vyskakovací oznámení sledování zařízení"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby sledování zařízení otevíralo "
"vyskakovací oznámení při přidání, změně nebo odstranění zařízení."

#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"

#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"

#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"

#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Obecné volby připojení"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokusy o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrátí chybové hlášení, i "
"když selžou. Používejte opatrně!"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronní"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
"synchronně."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizace času přístupu"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Přípojné místo:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Prosím, mějte na vědomí, že "
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
"adresář musí být pod /media – a ten ještě nemusí existovat."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojit automaticky"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Tlačené IO"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Znaková sada UTF-8"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojit jako uživatel"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálování:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies  the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
"           All  data  is  committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"           All data is forced directly out to the main  file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
"           Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal.  This "
"is rumoured to  be the  highest-throughput option.  It guarantees internal "
"file system integrity,  however it can allow old data to appear in files "
"after  a  crash  and  journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
"           Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
"           Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
"jsou žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
"           Data nejsou nijak chráněná – lze je zapsat do souborového systému "
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
"stará data."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Řazený"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zpětný zápis"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátké názvy:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines  the  behaviour  for  creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definuje pravidla vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 "
"znaků. Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude vždy preferováno jeho "
"zobrazení.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
"krátké velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými písmeny."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malá"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Souborový systém: iso9660"

#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o zamčení neznámého média."

#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab"

#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média."

#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o odpojení neznámého media."

#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Disk je šifrovaný."

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip disk"

#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Ověřit"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují připojování interních médií</b></big><br/"
#~ ">K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro "
#~ "ověření."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými "
#~ "uživateli</b></big><br/>K provedení této akce je vyžadováno ověření. "
#~ "Prosím, zadejte heslo pro ověření."

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"

#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Nesprávný typ souborového systému"

#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
#~ "k přístupu k tomuto zařízení.<br/>2. Toto zařízení není uvedeno "
#~ "v souboru /etc/fstab.</p>"

#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Zařízení je již připojeno."

#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
#~ "vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář "
#~ "před dalším pokusem o odpojení zařízení."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě "
#~ "připojené v <b>%4</b> nelze odpojit. "

#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"

#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"

#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"

#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
#~ "k přístupu k tomuto zařízení<br/>2. Toto zařízení bylo původně připojeno "
#~ "pomocí TDE.</p>"

#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Chcete tyto procesy násilně ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená "
#~ "data budou ztracena</i>"

#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Chybné heslo"

#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"

#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"

#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Polit backend HAL"

#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej "
#~ "použije ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve "
#~ "vašem systému."

#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"

#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"

#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"

#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"

#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Vysunout dané URL pomocí ‚tdeeject‘"

#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"

#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup nepovolen"