summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: c04aac0cbe1d83a18956ea554199ffe15ed767d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
# translation of kbruch.po to cs_CZ
# translation of kbruch.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Kliknutím na tlačítko změníte porovnávací znamínko."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ŠPATNĚ"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Kontrola úlohy"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "V tomto cvičení se porovnávají dva zlomky."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Zde porovnáte dva zlomky výběrem správného znaménka. Znaménko změníte "
"kliknutím na tlačítko se znaménkem."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko přejdete k další úloze."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "SPRÁVNĚ"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Násl&edující úloha"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Zadejte čitatele výsledku"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Zadejte jmenovatele výsledku"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek. Pokud jste nezadali "
"žádné řešení, tlačítko nebude fungovat."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "V této úloze máte napsat číslo jako zlomek."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr "V této úloze máte zadat číslo jako zlomek v základním tvaru."

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Zadali jste 0 jako jmenovatel. Dělení nulou není povoleno. Tato úloha bude "
"započítána jako nesprávná."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Zadali jste správný výsledek, ale ne v základním tvaru.\n"
"Zadávejte výsledky vždy v základním tvaru. Tato úloha nebude brána jako "
"správně vyřešená."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Přidat prvočíslo 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Přidat prvočíslo 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Přidat prvočíslo 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Přidat prvočíslo 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Přidat prvočíslo 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Přidat prvočíslo 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Přidat prvočíslo 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Přidat prvočíslo 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Odstranit poslední člen"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Odstranění posledního zadaného prvočísla."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "V této úloze máte rozložit zadané číslo na prvočísla."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"V tomto cvičení máte rozebírat číslo na prvočísla. Zadat musíte všechna "
"prvočísla, jejichž součin je zadané číslo. Prvočíslo zadáte kliknutím na "
"jeho tlačítko. Prvočíslo se pak objeví v textovém okně pro zadání výsledku. "
"Pokud se číslo opakuje, zadejte ho tolikrát, kolikrát je třeba."

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Výuka zlomků"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Kliknutím na ikonu zvolíte další cvičení."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Kliknutím na ikony můžete volit typ cvičení. Úlohy vám pomohou procvičit "
"různé typy operací se zlomky."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Zlomky"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnat"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Porovnávání"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Rozklad"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nový"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Počet zlomků:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Počet zlomků v úloze"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Zvolte počet zlomků v úloze (2, 3, 4 nebo 5)."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Počet podmínek"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Největší číslo, které chcete jako hlavní jmenovatel"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Zvolte nejvyšší jmenovatel: 10, 20, 30, 40 nebo 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operace:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Sčítání/odčítání"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Násobení/dělení"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Kombinace všech operací"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Požadovaná operace"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Zvolte typ operace, kterou chcete provádět se zlomky. Volit můžete ze "
"sčítání/odečítání, násobení/dělení nebo kombinace obou. Pokud zvolíte "
"kombinaci, budou se operace náhodně střídat."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče úloh"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Celkem úloh:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet vyřešených úloh."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Správně:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet správně vyřešených úloh."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Špatně:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet nevyřešených úloh."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání statistiky."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Část okna zobrazující statistiky."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Okno se statistikou. Započítáváno je každé cvičení. Vynulovat statistiku "
"můžete kliknutím na tlačítko níže. Pokud statistiku nechcete sledovat nebo "
"zabírá místo, lze ji zmenšit pomocí odtažení lišty."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "V tomto cvičení máte vyřešit úlohy se zlomky."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"V tomto cvičení řešíte generované úlohy. Zadat musíte čitatel i jmenovat. "
"Nastavit obtížnost úlohy lze v liště nad zadáním. Nezapomeňte zadat výsledek "
"v základním tvaru!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktivovat cvičení."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Uložení aktivního cvičení."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Povolit sčítání/odčítání"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Povolit pro vytváření sčítání/odčítání."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Povolit násobení/dělení"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Povolit pro vytváření násobení/dělení."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Počet zlomků"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Nastavení počtu zlomků pro vytváření úloh."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Nastavte největší hlavní jmenovatel."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Počet správně vyřešených úloh."

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "počet vyřešených úloh"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Celkový počet vyřešených úloh."

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Barva čísel použitá v úlohovém pohledu"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Barva znaménka v úlohovém pohledu"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Barva zlomkové čáry v úlohovém pohledu"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Písmo použité v úlohovém pohledu"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Povolení zobrazení výsledku jako smíšeného čísla"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Povolení/zakázání zobrazení výsledku jako smíšeného čísla."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ú&loha"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Změna písma čísel"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Změna barvy znaménka"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Změna barvy zlomkové čáry"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Zlomková čára:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Znaménko:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Změna barvy čísel"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Zobrazit výsledek také jako smíšené číslo, např. 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Zde můžete povolit/zakázat zobrazení výsledku jako smíšeného čísla."