summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 0134ef2fdf6bdc349732925eca66c629c17225e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Současný správce"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> "
"vyberete nedávný soubor"

#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhled programu"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "S&ledovat soubor"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Povolit &generování pozadí"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovat barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu "
"Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru "
"myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken "
"pomocí Alt + TAB"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strany:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Při&způsobit šířce stránky"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "&Přizpůsobit stránce"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Třpycení doprava"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Vyčistit doleva"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "Dvě s&trany"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Nástroj &výběru"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Načten jednostránkový dokument.\n"
"Načten dokument o %n stránkách.\n"
"Načten dokument o %n stránkách."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znaků)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro čtení"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"maloupamětí)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
"systémy s více než 512MB paměti)."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Volby PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynutit rasterizaci"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco "
"horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrýt &navigační panel"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové "
"soubory."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči "
"použitelné."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči "
"použitelné."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na "
"jiné místo."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titulek"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nezašifrováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strany"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznámé šifrování"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznámá optimalizace"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Vnořený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
"okraje?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Změna poměru"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tisknout se zadanými okraji"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámé datum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "První strana"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace "
"KPDF neumožňuje."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."