summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 3c7cbca12fc0642ffd40609462c138e531f4ec96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
# translation of kdesktop.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając "
"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Przełączë brëkòwnika..."

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Òdbl&okùjë"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n"
"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze "
"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. "
"<br> Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi "
", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, "
"CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel KDE ë menu pùltu zamëkôją w se "
"pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama."

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pëtôj wicy"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Pòłożenié"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiwùjë"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Zrëszë &nową sesëjã"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza."

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blokada pùltu"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapiszë na pùlt..."

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n"
"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze "
"Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze "
"zapisóny."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je lopkã, leno KDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë "
"ùsôdzëc katalog?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Przeniesë"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoszë"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò "
"skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmieni miono"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjizna"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przeniesë do &kòsza"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Zrëszë pòlét..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wëłączë menu pùltu"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rozpartérujë òkna"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Òkna kaskadowò"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "wedle wiôlgòscë"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "wedle ôrtu"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "wedle datuma"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "nôpierwi katalodżi"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokùjë na môlu"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Òdswiéżë pùlt"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Zortujë ikònë"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wërównôj ikònë"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włączë menu pùltu"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Òkna"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Przełączë brëkòwnika"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesëje"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nowi"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Pùlt"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji."
"<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô."
"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô "
"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając "
"kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu KDE "
"ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô"

#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Pùlt KDE"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzałi"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Zrëszë pòlét"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pòkôżë lëstã òknów"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Wëlogùjë"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Ò&ptacëje >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Z&rëszë"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"To nié dô taczégò brëkòwnika.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Felëje taczi pòlét."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Ò&ptacëje <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa "
"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n"
"Jes gwës tegò bë jic dali?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Z&rëszë w realnym czasë"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze "
"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi "
"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë "
"procesë. </li>\n"
"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama "
"òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie "
"oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je "
"parola sprôwnika.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brëkòw&nik:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Zrëszë w &terminalu"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô "
"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. "
"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót "
"je parola sprôwnika (root)."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi "
"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti "
"programë."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nisczi"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wësoczi"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò "
"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), "
"jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Pòlét:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, "
"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno "
"\"~/.kderc\"."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Miara cache spòdlégò"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô KDE przeznaczëc na trzëmanié w cache "
"òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów "
"przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez "
"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na "
"pùlt."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie "
"pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã "
"problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch "
"kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalodżi na zôczątkù"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor "
"bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikacëjô terminala"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Przédny numer wersëji KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Dodôwny numer wersëji KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Akùrôtny numer wersëji KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Właczë ceniô tekstu"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc "
"teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące "
"sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se "
"wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n"
"<p>Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z "
"wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, "
"pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes "
"gwës tegò co robisz.</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w "
"procëmnoce hòrizontalno."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriteria zortowaniô"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, "
"w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. "
"Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë "
"aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Lëstew menu pùltu"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z "
"pòlétama menu pùltu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV"

#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów."