summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: fc22f7800fa719c3f58f3b346203d8be8777b6d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
# translation of tdmgreet.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[pòprawi tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n raz\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razë\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razów"

#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Niebrëkòwónô"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Zalogòwóny pòd X na %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Czekawé spòdlé pùltu dlô tdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Miono kònfigùracëjowëgò lopkù"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Môlowi logòwanié"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Miono serwera"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stón"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwera:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodôj"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&OK"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ò&dswieżë"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznóny>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznónô serwera %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Swòjô"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpiecznô"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (pòprzédnô)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twòjô zapisónô sesëjô '%1' nie je ju pòprównô.\n"
"Proszã wëbrac jiną abò wëbrónô mdze 'domëslnô'."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Bôczënk: ta sesëjô nie je bezpiecznô"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Na serwera X nie wëmôgô aùtorizacëji.\n"
"Òznôczô to, że kòżdi mòże sã pòłączëc z serwerã,\n"
"òtmëkac òkna abò przechwôcëc to, co wpisëjesz."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "W&logùjë"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Ôr&t sesëji"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda ùdowierzaniô"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Zdôlne logòwanié"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nie je mòżno òtemknąc kònsolë"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie je mòżno òtemknąc dniewnika kònsolë ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Przëłączë &brëkòwnika"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Zrëszë serwerã X znowa"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zamkni &pòłączënié"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Trib kònsolë"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamkni systemã..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Felëjë pluginsa interfejsu przëwitaniô. Proszã sprôwdzëc kònfigùracëjã."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ùdowierzanié %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (pòprzédnô parola je ju za baro stôrô)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (żądanié sprôwnika)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie mòżesz sã terô zalogòwac."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domôcy katalog nie je przistãpny."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie mòżesz sã terô zalogòwac.\n"
"Spróbùjë pózdze."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twòjô pòwłoka nie je wëlëstowónô w /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Sprôwnik nie mòże sã wlogòwac."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twòjô kònto wëgasło, proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wëstãpiła kriticznô fela.\n"
"Proszã przëczëtac wëdowiédzë w dniewnikù TDM\n"
"abò skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemù."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Twòje kònto wëgasô witro.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dni.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dniów."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twòje kònto wëgasô dzysô."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Twòjô parola wëgasô witro.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dni.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dniów."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twòjô parola wëgasô dzysô."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ùdowierzanié nie darzëło sã"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Ùdowierzony brëkòwnik (%1) je jiny òd wëmôgònegò (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Aùtomatne logòwanié za sekùndã...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùndë...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùnd..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie darzëła sã"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Na téma nie mòże bëc brëkòwónô przë metodze ùdowierzaniô '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Zmiana tokena ùdowierzaniô"

#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wëmôgónë ùdowierzanié sprôwnika."

#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Wëtëmùjë..."

#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù"

#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Tëmòwanié"

#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Zrëszanié:"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"

#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wëmùszë pò limice czasu"

#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum zrëszëniô nie je przënôléżny."

#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum limitu czasu nie je przënôléżny."

#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(%1) ternô"

#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełãczë na kònsola"

#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Zôstne zrëszënié: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwie aktiwną sesëjã:"

#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Felëje zezwòlëniô na przerwanié aktiwnëch sesëji:"

#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"

#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacëjô"

#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Przerwi wëtëmòwónë wëłączenié:"

#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Felëjë zazwòleniô na przerwanié wëtëmòwanegò wëłączëniô:"

#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "terô"

#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "nieskùńczony"

#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Miéwca: %1\n"
"Ôrt: %2%5\n"
"Zrëszënié: %3\n"
"Limit czasu: %4"

#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "brëkòwnik kònsolë"

#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "czérëjącé gniôzdo"

#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pòsobné zrëszënié: %1"

#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pò limice czasu: %1"

#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwi wszëtczé sesëje"

#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwi swòje sesëjë"

#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulëjë zamkniãcë systemë"

#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jãzëk"

#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Ôrt sesëji"

#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączë"

#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"

#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieszë"

#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Wëbieranié serwera XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps Lock je włączony."

#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brëkòwnik %s zlogùjë sã w %d sekùnd"

#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witómë w %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Miono brëkòwnika:"

#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Wlogùjë"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù témë %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie mòże zanalizowac lopkù témë %1"