summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin_clients.po
blob: 263044344645b6182b8d105d59e84e1b5760ea9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
# translation of twin_clients.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Séc"

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Malëjë titlową lëstew &pùnktowim ôrtã"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Czedë na òptacëjô je zaznaczonô, aktiwne titlowé lëstwë malowóné są z efektã "
"pùnktowaniô. W procëmnym razu malowóné są bez tegù efektu."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Malëjë lëstwã &chwëtu niżi òknów"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òbstrojenia są malowóné z \"lëstwą chwëtu\" "
"pòd òknã. W procëmnym razu lëstew nie je malowónô."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Malëjë &gradient"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Czedë wëbróné, òbstrojenia bãdą malowóné z gradientama dlô ekranów ò wielu "
"farwach. W procëmnym razu, gradient nie mdze malowóny."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Òkno kònfigùracëji"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Wërównianié titla"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farwne ramë òkna"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Eżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ògreńczenia òknów bãdą malowóné farwą titlowi "
"lëstwë. W procëmnym razu bãdą miôłe òne farwã spòdlégò."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Brëkùjë &ceniowatégò teksta"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że titlowô lëstew bãdze wëzdrzëc trzëmiarowò "
"dzãka ceniowi za nim."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animùjë knąpë"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że knąpë bãdą widniec, czej wskôzywôcz mëszë "
"nalezë sã nad nima ë cemnąc, czedë przesënié sã dze jindzé."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamëkanié òknów przez dëbeltne klëkniãcé na knąpã menu"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że òkno òstanié zamkniãté, czej dwa razë "
"klëkniész na knąpie menu, juwerno jakno w Microsoft Windows."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Wëskrzëni &ikònë òknów w bąbelkach"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë ikòna òkna bëła pòkôzëwónô w bąbelkach "
"titla kòle tekstu titlowé lëstë."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Malëjë &môłi bąbelczi na aktiwnym òknie"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë bąbelczi miałe taką sómą miarã na "
"aktiwnym ë nie aktiwnym òknie. Òptacëjô na je ùżëtnô òsoblewie na laptopach abò "
"przë môłëch rozdzélnotach ekranów, dze wôżny je maksymalny rum na zamkłosc "
"òkna."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Malëjë &panele niżi òknów"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë panele bëłë malowóné niżi òkna. Czedë "
"òptacëjô je włączonô, malowóné bãdą blós cenczé ògreńczenia w jich môl."

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszëtczéch pùltach"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizëjë"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalizëjë"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwinie"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Zwinie"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Zmieni miarã"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Pòzdérk B II</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Malëje ramë brëkùjąc farwów &titlowé lëstwë"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Eżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ramë òknów bãdą malowóné z ùżëcym farwów "
"titlowé lëstwë. W procëmnym razu bãdã òne miałë sztandardową farwã ramë."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Pòkôżë chwët &zmianë miarë"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Czedë ta òptacëjô je zaznaczonô, òbstrojënczi malowóné bãdą z chwëtã zmianë "
"miarë òkna w prawim, dolnëm rogù. W procëmnym razu chwët nie mdze malowóny."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Nastôwë dzejania"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dëbeltné klëkniãcé na knąpie menu:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nick nie robi"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minumalizëjë òkno"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwinie òkno"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Zamkni òkno"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Dzejanié przepsióné do dëbeltnégò klëkniãcô na knąpie menu. Eżlë trëchlësz, nie "
"zmieniwôj negò ùstôwù."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, ògreńczenié òbstrojenkù òkna bãdze malowóné "
"farwama titlowé lëstwë. W procëmnym razu brëkòwóné bãdą zwëkòwé farwë "
"ògreńczeniô."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Ekstracenczi Quartz"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Òbstrojënczi òknów Quartz z baro môłą titlową lëstwą."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instalëje témã KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Stegna do kònfigùracëjowégò lopkù témë"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Przëlepiony"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Òdlepiony"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Nowòczasnô systema"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Pòkôżë chwët zmianë miarë"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Czej ta òptacëjô je zaznaczonô, wszëtczé òkna malowóné są z chwëtã zmianë miarë "
"òkna w prawim dolnym rogù. To zletcziwô zmianë miarë òkna, òsoblëwie dlô "
"trackballów ë mëszów brëkòwónëch na laptopach."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tuwò mòżesz zmienic wielgòsc chwëtu zmianë miarë"

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Małi"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pòdzérk Keramika</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Trzëmôj niżi jinëch"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"