summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: ade8a6dc9bce670436d4a018a67f534a56d396e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? <BR>"
"<BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y "
"gwasanaeth %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Dewisydd Cydrannau"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "yn y porydd gwe yma:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Cydran Ragosodedig"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau.  Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd "
"ebost.  Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn efelychydd "
"terfynell, anfon ebost, neu dangos testun.  Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r "
"cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran.  Gallwch ddewis yma pa raglenni "
"y mae'r cydrannau yma.   "

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Disgrifiad y Gydran"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd.  Er "
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith.  Er mwyn newid y "
"rhaglen gydran, dewiswch hi isod."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu.  Cliciwch y "
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE.  Mae cydrannau yn "
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd "
"testun, a'r dibynnydd ebost.  Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE "
"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun.  Er mwyn gwneud "
"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran.  Gallwch "
"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
"<li>%s: Pwnc</li> "
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y "
"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn."
"<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r gwerthoedd gwir "
"pan elwir y dybynnydd ebost:"
"<ul> "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
"<li>%s: Pwnc</li> "
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell.  Noder bod rhaid "
"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. "
"<br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn "
"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole "
"-ls)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."

#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"

#, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop."
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"