summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: ca298b29e19dc0c4ddc9d15e0215146e509146d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
# translation of kmenuedit.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:46+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
"%f - enw ffeil sengl\n"
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un "
"ffeil lleol ar yr un pryd\n"
"%u - URL sengl\n"
"%U - rhestr o URLau\n"
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
"%D - rhestr o blygyll\n"
"%i - yr eicon\n"
"%m - yr eicon bach\n"
"%c - y sylwad"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Galluogi adbordd &cychwyn"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Sylw:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Gorchymyn:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Llwybr g&waith:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Rhedeg mewn &terfynnell"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Dewisiadau terfynnell:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Bysell byrlwybr cyfredol:"

#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
"defnyydio yn barod i weithredu <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
"defnyddio yn barod."

#: kcontrol_main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cynt"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Is-ddewislen &Newydd..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Eitem Newydd..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"

#: kmenuedit.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"

#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr ""

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr ""

#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr ""

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Cudd]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Is-ddewislen Newydd"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Enw'r is-ddewislen:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Eitem Newydd"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Enw eitem:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""

#~ msgid "Edit K Menu"
#~ msgstr "Golygu'r Ddewislen K"

#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Math:"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Cymhwysiad"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Cyswllt"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ailosod"

#~ msgid "Show &Hidden Items"
#~ msgstr "Dangos Eitemau &Cudd"

#~ msgid "&Re-add"
#~ msgstr "&Ail-ychwanegu"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"

#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."

#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli"

#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"