summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/amor.po
blob: e63ecc9d6f128dde838bfad41232eb7ed5bd8f17 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
# Cyfieithiad o amor.po i Cymraeg
# translation of amor.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Peidiwch â rhedeg efo siswrn."

#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Peidiwch ac ymddiriedu gwerthwyr ceir neu gwleidyddion."

#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Nid yw rhaglennwyr iawn yn rhoi sylwadau yn eu côd.  Roedd yn anodd ei "
"ysgrifennu, dylai fo fod yn anodd ei ddeall."

#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Mae'n llawer haws awgrymu datrysiadau pan wyddoch dim byd ynglyn â'r problem."

#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ni allwch byth gael gormod o gof neu le disg."

#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Yr ateb yw 42."

#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Dim nam yw e.  Mae'n gam-nodwedd."

#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Helpwch ddileu a ddinistrio dianghenrwydd."

#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"I ehangu ffenestr yn fertigol, cliciwch y botwm ehangu efo botwm canol y "
"llygoden."

#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Gallwch ddefnyddion Alt+Tab i newid rhwn cymhwysiadau."

#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Gwthiwch Ctrl+Esc i ddangos y cymhwysiadau sy'n rhedeg yn eich sesiwn "
"cyfredol."

#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Dengys Alt+F2 ffenestr fychan y gallwch deipio gorchymyn i mewn iddi."

#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Gellir defnyddio Ctrl+F1 i Ctrl+F8 i symud rhwng penbyrddau rhith."

#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Gallwch symud botymau ar y panel gan ddefnyddio botwm canol y llygoden."

#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Dengys Alt +F1 y ddewislen gysawd."

#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Gellir defnyddio Ctrl+Alt+Esc i ladd cymhwysiad sy'n gwrthod ymateb."

#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Os gadewch cymhwysiadau TDE ar agor wrth allgofnodi, byddant ei ailgychwyn "
"yn ymysgogol wrth i chi fewngofnodi eto."

#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Mae'r trefnydd ffeiliau TDE hefyd yn borydd gwê a dibynnydd FTP."

#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Gall cymhwysiadau dangos negeseuon a cynghorion mewn swigen\n"
"Amor gan ddefnyddio'r galwadau DCOP showMessage() a showTip()"

#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Gwall wrth ddarllen thema: "

#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Gwall wrth ddarllen grŵp: "

#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."

#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Fersiwn Amor %1\n"
"\n"

#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Camddefnydd Difyr o Adnoddau\n"
"(Amusing Misuse Of Resources)\n"

#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Hawlfraint (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"

#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Awdur Gweiddiol: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"

#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"

#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Ynglyn ac Amor"

#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"

#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Atred:"

#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "O Hyd yn Weladwy"

#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Dangos cynghorion hap"

#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Defnyddio nod ar hap"

#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Gadael cynghorion cymhwysiad"

#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Dim cynghoryn"

#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Creadur TDE ar gyfer eich penbwrdd"

#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"

#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"