summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: bf2a17ea44ca5027be96454074ded2f7e9708887 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

&erik.kjaer.pedersen.role; 
</glossaryinfo>

<title
>Ordliste</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliary fil</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder.  For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk <acronym
>PO</acronym
>-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Kompendium-fil</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store <acronym
>PO</acronym
>-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes <acronym
>PO</acronym
>-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte <acronym
>PO</acronym
>-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i <quote
>PO Kompendium</quote
> søgemaskinen. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af <command
>msgmerge</command
>. Det viser at en <acronym
>msgstr</acronym
>-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne <quote
>fuzzy</quote
>-flaget fra beskedens kommentar. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisering</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet <quote
>internationalisering</quote
> har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse <acronym
>i18n</acronym
> blev dannet. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Lokalisering</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet <quote
>lokalisering</quote
> har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse <acronym
>l10n</acronym
> blev dannet. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> står for <quote
>Maskine Objekt</quote
>. En <acronym
>MO</acronym
>-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en <acronym
>MO</acronym
>-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. <acronym
>MO</acronym
>-filer bliver laves ved at kompilere <acronym
>PO</acronym
>-filer med <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> er det nøgleord som introducerer den original streng i <acronym
>PO</acronym
>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i <acronym
>PO</acronym
>-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-fil</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> står for <quote
> Portabelt Objekt</quote
>. <acronym
>PO</acronym
>-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt <acronym
>PO</acronym
>-fil relaterer kun til ét sprog. En <acronym
>PO</acronym
>-fil er afledt fra en <acronym
>POT</acronym
>-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-fil</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
>  står for <quote
>Portable Object Template</quote
>. En <quote
>POT</quote
>-fil bygges ved at  trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler.  En <quote
>POT</quote
>-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog&mdash; den bruges af oversættere som en skabelon. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->