summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: 6e73909fc819820f573a176516ff8d8067a47292 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marco</firstname
><surname
>Wegner</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
></contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Einstellungen</title>


<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Allgemeine- und Projekteinstellungen</title>

<para
>Seit der &kbabel; Version 1.10 (&kde; 3.4) gibt es in &kbabel; das Konzept der Projekte. Dabei wurden die Einstellungen in zwei Kategorien aufgeteilt: die allgemeinen Einstellungen und die Projekteinstellungen (auch Projektkonfiguration genannt). </para>

<important
><para
>&GNU; gettext verwendet einen Ausdruck "Projekt", was aber nichts mit den &kbabel;-Projekten zu tun hat. &GNU; gettext bezeichnet unter Projekt eine Anwendung welches mit einer Übersetzungsdatei in Verbindung steht. Unter &kbabel; wird die Bezeichnung Projekt wesentlich weiter gefasst. Es bedeutet eine Menge von Anwendungen wie zum Beispiel &kde;. </para
></important>

<para
>&kbabel; verwendet <emphasis
>immer</emphasis
> ein aktuelles Projekt, selbst wenn es sich dabei um das Standard-Projekt handelt. &kbabel; kann nicht ohne ein Projekt arbeiten. Ein Projekt ist für &kbabel;s Editor und für &kbabel; Katalogmanager erforderlich. </para>


<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Bekannte Einschränkungen in der aktuellen Realisierung</title>

<para
>Leider hat die aktuelle Realisierung der Projektfunktion ein paar bekannte Probleme. </para>

<para
>Zum Beispiel gibt es in den allgemeinen Einstellungen keine Einstellungen für die Standardsprache oder andere ähnliche wichtige Daten des Standardbedieners. Das bedeutet, dass diese Daten bei jedem Projekt das neu angelegt wird erfasst werden müssen. </para>

<para
>Ein weiteres Problem ist der neue Projektassistent. Es werden nicht genügend Angaben abgefragt. Insbesondere wird nicht nach der Team E-Mail Adresse gefragt. Aus diesem Grund wird empfohlen die Projekteinstellungen nach Verwendung des Assistenen nochmals zu prüfen. </para>

<tip
><para
>Aktuell können innerhalb von &kbabel; kein Projekte kopiert werden. Deshalb ist es nicht möglich sinnvolle Projekteinstellungen wieder zu verwenden. Jedoch können Projekte ausserhalb von &kbabel; kopiert und anschließend wieder in &kbabel; geöffnet werden. </para
></tip>

</sect2>

<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>KBabel für nicht-&kde; Projekte verwenden</title>

<para
>Obwohl &kbabel; eigentlich dafür gemacht wurde um mit und für &kde; zu arbeiten, kann &kbabel; auch dazu verwendet werden um Übersetzungsdateien andere Projekte zu übersetzen. Jedoch wird es meistens erforderlich sein, die Einstellungen an Ihr Projekt anzupassen. Dies trifft besonders auf &GNU; und &GNU; ähnliche Projekte zu, die gegenüber &kde; sehr unterschiedliche Einstellungen besitzen. </para>

<para
>Es gibt ein Problem von &kbabel; das, sofern nicht anderweitig definiert, beim speichern von Übersetzungsdateien die in dieser Datei vorhanden Einstellungen von den eigenen Projekteinstellungen überschrieben werden. Diese kann für jemanden der mit &kde; nicht arbeitet oder vertraut ist sehr merkwürdig aussehen. Aber in &kde; gibt es mehr als 900 Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) die nur für die <acronym
>GUI</acronym
>-Meldungen zu übersetzen sind. Für eine solche Aufgaben ist eine hohe Automatisierung gewünscht. Der Zeitaufwand um ein Projekt anzulegen ist im Vergleich zu der Zeit die man sich hierduch einspart sehr gering. Natürlich werden Sie als Nicht-&kde; Bediener nicht so begünstigt. Sie müssen mehr Einstellungen vornehmen. Die Standards sind nicht völlig geeignet und Sie werden nicht sehr davon profitieren wenn Sie mehrere Übersetzungen durchführen. Ein &GNU;-Projekt besitzt üblicherweise nur ein Übersetzungsvorlagedatei (POT-Datei) die zu übersetzen ist. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-global">
<title
>Allgemeine Einstellungen von &kbabel;</title>

<para
>Um den Einstellungsdialog anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice
><guimenu
>Einstellungen</guimenu
> <guimenuitem
>&kbabel; einrichten ...</guimenuitem
></menuchoice
> aus dem Menü von &kbabel;. Ein gut strukturierter Einrichtungsdialog erleichtert das Finden von Einstellungen. </para>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Bearbeiten</title>
<para
>Diese Kategorie enthält drei Karteikarten: <guilabel
>Allgemein</guilabel
>, <guilabel
>Erscheinungsbild</guilabel
> und <guilabel
>Schriftarten</guilabel
>. Diese Einstellungen passen das Verhalten und Aussehen des Texteditors für die Übersetzung an. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Allgemein</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Einstellungen zum Bearbeiten</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Einstellungen zum Bearbeiten</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Dieser Abschnitt enthält mehrere Ankreuzfelder.</para>

<para
>Das erste Ankreuzfeld im oberen Bereich legt fest, ob der Status "fraglich" automatisch gelöscht werden soll, sobald ein neues Zeichen im Editor für die Übersetzung eingegeben wurde. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Status von Hand mit <menuchoice
><guimenu
>Bearbeiten</guimenu
><guimenuitem
>Status fraglich an/aus</guimenuitem
></menuchoice
> oder dem Tastenkürzel <keycombo action="simul"
>&Strg;<keycap
>U</keycap
></keycombo
> ausschalten. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Zeichenkette <literal
>, fuzzy</literal
> aus dem Kommentar des Eintrags entfernt wird.</para>

<para
>Die nächste Einstellung ermöglicht das Verwenden von <quote
>intelligentem Editieren</quote
>. Dies bedeutet, dass der Editor automatisch die richtigen Zeichenkette für bestimmte spezielle Zeichen einfügt, die maskiert werden müssen; &zb; <literal
>\t</literal
>, wenn Sie die Taste <keycap
>Tab</keycap
> drücken. Auch eine spezielle Behandlung von <keycap
>Enter</keycap
> ist möglich.</para>

<para
>Die unteren Ankreuzfelder sind sehr nützlich , wenn Sie die Korrektheit Ihrer Texte überprüfen möchten. Allerdings prüfen Sie hiermit nicht, ob Sie richtig übersetzt haben, sondern ob der übersetzte Text ein passender Ersatz für den Originaltext ist. Zum Beispiel enthalten viele Texte Menüeinträge mit Tastenkürzeln und C-formatierte Zeichenketten. Diese Strukturen müssen natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Argumente prüfen</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden die C-formatierten Ausdrücke im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen. Dabei wird überprüft, ob die Anzahl und die Reihenfolge der Formatierungen übereinstimmen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Tastenkürzel prüfen</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann überprüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für die Tastenkürzel im Originaltext und in der Übersetzung übereinstimmt. Beachten Sie, dass das Zeichen für ein Tastenkürzel ein Ampersand (&amp;) ist. Dies gilt jedoch nicht in allen Programmierumgebungen. Wie Sie das Zeichen für die Tastenkürzel ändern können, erfahren Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Verschiedenes</link
> weiter unten.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Gleichung prüfen</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Das ist eine Eigenschaft für die &kde;-Projektentwicklung. <filename
>.desktop</filename
>-Dateien sind einfache Textdateien, in denen Parameter in der Form von <literal
>schluessel=wert</literal
> gespeichert sind. Einige dieser <literal
>werte</literal
> sind übersetzbar. Zu Beachten ist dabei, dass der Schlüssel (links vom Gleichheitszeichen) nicht geändert werden darf. Mit Gleichung prüfen können sehr viele Fehler durch den <command
>msgmerge</command
> Algorithmus entdeckt werden. Beachten Sie bitte, dass diese Funktion in gewissen Situationen unberechtigterweise Fehler bei einigen Übersetzungsdateien anzeigt. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Nach übersetzter Kontextinformation schauen.</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Einige Einträge müssen einmalig sein, auch wenn diese dasselbe Wort repräsentieren. Diese Einträge sind speziell markiert. Das kommt daher, dass viele einfache Wörter wie <quote
>Save</quote
> bereits übersetzt sind. Kontextinformationen sind mit <literal
>_:</literal
> markiert. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen fälschlicherweise, und machen dadurch ihre PO-Datei unbrauchbar. Dieses Ankreuzfeld stellt sicher das Sie gewarnt werden vor solchen Fehlern.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Pluralformen prüfen</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Das &kde;-Projekt benutzt eine spezielle Syntax, um die Pluralformen zu definieren. Dieser Test zählt automatisch die Anzahl der Pluralformen in den <acronym
>msgstr</acronym
> zusammen und vergleicht diese mit dem auf der Karteikarte <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identität</guilabel
></link
> festgelegten Wert. Eine falsche Anzahl Pluralformen kann eine Anwendung zum Absturz bringen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Bei Fehler Signalton</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Falls ein Fehler wie oben beschrieben auftritt, meldet sich Ihr System mit einem akustischen Signal. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Bei Fehler Textfarbe ändern</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Das ist ein alternativer Weg, Sie über Fehler im aktuellen Eintrag zu informieren. Falls Sie akustische Signale nicht mögen, können Sie die entsprechenden Eintellungen auf der Karteikarte <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Erscheinungsbild</link
> so ändern, dass der Text bei Fehlern eine von Ihnen bestimmte Farbe annimmt. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Erscheinungsbild</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Einstellungen zum Erscheinungsbild</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Einstellungen zum Erscheinungsbild</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Mit dieser Einstellung können Sie mit Hilfe von vier Ankreuzfeldern das Aussehen der Einträge im Editor Ihrem Geschmack anpassen: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Syntax hervorheben</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Durch die Anwahl dieser Einstellung können Sie die Syntax-Hervorhebung für Spezialzeichen, Tastaturkürzel und Hintergrund der Einträge aktivieren. Mit dem Aktivieren dieser Einstellung werden diese Zeichen klarer ersichtlich. Es wird empfohlen diese Einstellung einzuschalten. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Hintergrund markieren</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Für existierende Zeichen, inklusive Leerzeichen, wird der Hintergrund in der msgid hervorgehoben. Das kann nützlich sein, wenn Sie die umgebenden Anführungszeichen in den Einträgen nicht sehen möchten (siehe weiter unten). Sie können trotzdem die Start- und Endpunkte von Leerzeichen sehen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Leerzeichen mit Punkten markieren</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn Sie die Anzahl Leerzeichen sehen möchten, und die Hervorhebung des Hintergrundes nicht mögen, aktivieren Sie diese Einstellung. Die Leerzeichen werden dann durch einen Punkt repräsentiert. Beachten Sie bitte, dass diese Punkte keine Dezimalpunkte sind, sondern in der Mitte zentrierte. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Umgebende Anführungszeichen anzeigen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn Sie wünschen, den Anfang und das Ende eines Eintrags durch Anführungszeichen klar begrenzt zu sehen, dann wählen Sie diese Einstellung an.</para>
    <para
>Wenn Sie gewohnt sind, <acronym
>PO</acronym
>-Dateien mit normalen Texteditoren zu bearbeiten, werden Sie sich sicherer fühlen, wenn Sie diese Einstellung aktivieren. Dadurch wird Ihnen ermöglicht, den Anfang und das Ende eines Eintrags zweifelsfrei durch Anführungszeichen identifizieren zu können. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Sie habe die Möglichkeit für verschiedene Elemente im zu bearbeitenden Text eine unterschiedliche Farbe zu wählen. Die Farben können einfach durch Klicken auf den Farbwähler ausgewählt werden. Im Dialog "Farbe wählen" können Sie zwischen einer Auswahl von Standardfarben und benutzerdefinierten Farben wählen oder eine Farbe durch Klicken auf eine Stelle von Ihrem Bildschirm festlegen. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Hintergrundfarbe</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Das setzt die Hintergrundfarbe für die Zeichen in der msgid-Ansicht und dem msgstr-Editor. Um die Farben der Editierfelder auszuwählen, müssen Sie &kcontrolcenter; benutzen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Farbe für maskierte Zeichen</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Hier können Sie die Farbe für maskierte ("escaped") Zeichen wie <literal
>\&quot;</literal
>, (Anführungzeichen) oder <literal
>\n</literal
> (Zeilenumbruch) auswählen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Farbe für Syntaxfehler</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Diese Farbe wird gebraucht um ganze, während des Speicherns entdeckte, fehlerhafte Einträge zu markieren. Diese Fehler werden ausgelöst, wenn die Endung von <acronym
>msgstr</acronym
> und <acronym
>msgid</acronym
> nicht identisch abgeschlossen wurden, oder Fehlerhafte Maskierte Sonderzeichen (escaped Charakters) entdeckt wurden. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Farbe für Zeichen im C-Format</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Diese Farbe wird angezeigt, wenn die Folge von Zeichen denjenigen vor C-Funktionen <function
>printf</function
> oder <function
>scanf</function
> gleicht. Diese beginnt üblicherweise mit <literal
>%</literal
> (Prozent) und einem folgendenden Zeichen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Farbe für Tastenbelegung</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Tastaturkürzel beginnen mit dem Zeichen &amp; (kaufmännisches und, in englisch <quote
>Ampersand</quote
>). Diese Konvention gilt für &kde; und viele andere Projekte. Bei anderen Projekten muss dies jedoch nicht so sein und sollte vorab geklärt werden. Das Zeichen für Tastaturkürzel kann in den Einstellungen bei der Sektion <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Verschiedenes</link
> eingestellt werden. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Der Status des aktuell bearbeiteten Eintrags wird durch drei <acronym
>LED</acronym
>s angezeigt. Sie können einstellen, wo diese angezeigt werden. Zur Auswahl stehen die Anzeige zwischen der msgid und dem Editor und in der Statusleiste. Die Farben dieser <acronym
>LED</acronym
>s können Sie Ihrem Geschmack entsprechend auswählen. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Suchen</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Die Sucheinstellungen erlauben es, diverse Einstellungen für das Suchen in bereits übersetzten Zeichenketten anzupassen. </para>

<para
>Die allgemeinen Einstellungen gelten für alle Suchmodi. Wenn Sie <guibutton
>Suche automatisch starten</guibutton
> anwählen, wird die Suche automatisch bei jedem Wechsel des Eintrags gestartet. Zurzeit können Sie zwischen drei Möglichkeiten auswählen, die aber von den installierten Wörterbuch-Modulen abhängig sind. Im Menü <menuchoice
><guimenuitem
>Einstellungen</guimenuitem
> <guimenuitem
>Wörterbuch einrichten</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> können Sie jedes Modul einzeln einrichten.</para>

<para
>Diese Übersetzungsmodule werden standardmäßig installiert:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>&kde;-Datenbanksuchmaschine</term>
<listitem>
<para
>Diese neue Methode ist noch immer im "Alphastadium" der Entwicklung und basiert auf &kbabeldict;, das zu &kbabel; gehört. Die Dokumentation für &kbabeldict; enthält weitere Hinweisen wie die Suchmaschine zu konfigurieren ist. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO-Kompendium</term>
<listitem
><para
>Das Kompendium ist eine normale <acronym
>PO</acronym
>-Datei mit einer Liste von Standardübersetzungen. Diese Datei wird von Ihrem Übersetzungsteam bereitgestellt. Sollte diese Datei fehlen, können Sie alternativ eine Datei benutzen, die alle Übersetzungen Ihres Übersetzungsteams enthält (&zb; kann die Datei <filename
>$lang.messages</filename
> im &kde;-Projekt hier gefunden werden: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO-Hilfsdatei</term>
<listitem
><para
>Die Hilfsdatei hilft Ihnen, den Zusammenhang einer Übersetzung zu verstehen. Hierzu wird die Übersetzung des gleichen Eintrags im Übersetzungskatalog des selben Paketes jedoch aus anderen Sprachen gesucht. Dadurch können Sie sehen wie der Eintrag in anderen Sprachen übersetzt wurde. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Sie können eine Suche auch manuell starten. Dabei können Sie in dem erscheinenden Aufklappmenü den Eintrag <menuchoice
><guimenu
>Wörterbücher</guimenu
><guimenuitem
> Text suchen </guimenuitem
><guimenuitem
>PO-Kompendium</guimenuitem
></menuchoice
> wählen oder wenn Sie in der Werkzeugleiste den Suchknopf eine länger Zeit drücken. </para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diff</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>In den <guilabel
>Diff</guilabel
>-Einstellungen können Sie die Anzeige anpassen, wie Unterschiede der msgids angezeigt werden. </para>

<para
>Für jede Änderung gibt es zwei Arten der Hervorhebung. Für neu aufgenommenen und für entfernten Text. Für jede dieser Änderung kann die Arten der Darstellung und die zu verwendende Farbe angegeben werden. <guilabel
>Hervorhebung</guilabel
> bedeutet, dass der Hintergrund des entsprechenden Textes in der gewünschten Farbe angezeigt wird. So werden <guilabel
>unterstrichen</guilabel
> (für neu aufgenommenen Text) oder <guilabel
>durchgestrichen</guilabel
> (für entfernten Text) die geänderten Teile farblich gekennzeichnet. </para>
<para
>Für den Vergleich benötigt der Diff-Modus die Original-<acronym
>msgid</acronym
>. &kbabel; kann dazu die <link linkend="database"
>Übersetzungsdatenbank</link
> benutzen, sofern diese durch die Einstellung <guilabel
>Einträge aus der Übersetzungsdatenbank benutzen</guilabel
> ausgewählt wurde. Als zweite Möglichkeit können Sie eine Ordnerhierarchie von Übersetzungsdateien über die Auswahl eines Startordners in <guilabel
>Basisordner für Diff-Dateien</guilabel
> angeben. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Schriftarten</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Schrifteinstellungen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Schrifteinstellungen</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Dies ist die Standard-&kde; Zeichensatz-Auswahlbox mit einem kleinen Zusatz. Um die Übersetzung zu erleichtern können Sie die Auswahlbox <guibutton
>Nur Schriften fester Zeichenbreite anzeigen</guibutton
> auswählen. Über die Zeichensatz-Auswahlbox können Sie die Schriftart, Schriftstil, Größe und Zeichensatz auswählen. Die Vorschau in der Dialogbox zeigt die ausgewählte Schriftart an. </para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Assistent zur Neuanlage eines Projektes</title>

<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Seite 1</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Projektassistent Seite 1</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektassistent Seite 1</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>In der ersten Seite des Assistenten sind die Basisdaten des Projektes einzutragen. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projektname</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Geben Sie hier den Projektnamen ein. Dieser Name wird im Menü von &kbabel; angezeigt. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Name der Konfigurationsdatei</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Angabe einer Datei in der die Projekteinstellungen gespeichert werden. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sprache</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Sprachauswahl für dieses Projekt. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projekttyp</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Auswahl des Projekttyps </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Seite 2</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Projektassistent Seite 2</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektassistent Seite 2             </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>In der zweiten Seite des Assistenten sind die Einstellungen des Katalogmanagers zu erfassen. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Basisordner für Übersetzungsdateien (PO-Dateien)</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsdateien (PO-Dateien). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Basisordner für Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien)</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien). </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>In den Eingabefeldern können Sie die Ordner eingeben oder auswählen, in denen sich alle Ihrer PO- beziehungsweise POT-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie im Dateisystem navigieren. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Katalogmanagerfenster zusammengefasst. </para>


</sect2>

<sect2>
<title
>Projekteinstellungen prüfen</title>

<important
><para
>Wie bereits zuvor in diesem Kapitel erwähnt, ist der Assistent nicht vollständig und deshalb fehlen Abfragen nach einigen wichtigen Einstellungen. </para
></important>

<para
>Die Erstellung des neuen Projekts ist damit abgeschlossen. Dennoch sollten Sie die wichtigsten Projekteinstellungen über <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
><guimenuitem
>Einrichten...</guimenuitem
></menuchoice
> prüfen. Insbesondere ist unter <guilabel
>Identität</guilabel
> die E-Mail Adresse der Mailingli<guilabel
>ste des Sprachenteams</guilabel
> zu prüfen. (Die vom Assistenten eingetragene Adresse ist nur dann sinnvoll, wenn es sich um ein &GNU;-Projekt handelt.) </para>

<para
>Sollte es sich um keine &kde; Projekteinstellungen handeln, so ist es empfehlenswert, die <guilabel
>Sichern</guilabel
> Seite auszuwählen und die Einstellungen zu prüfen. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Projekteinstellungen</title>

<para
>Um den Dialog der Projekteinstellungen anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
><guimenuitem
>Einrichten...</guimenuitem
></menuchoice
> aus dem &kbabel;. oder Katalogmanager Menü. Der gut strukturierte Dialog erleichtert Ihnen das Finden der möglichen Projekteinstellungen.</para>

<para
>Auf der linken Seite des Einstellungsdialoges finden Sie eine Liste der Kategorien für die Einrichtung, auf der rechten Seite befinden sich die Karteikarten für die gewählte Kategorie. &kbabel; behält Änderungen bei, wenn Sie sich durch die verschiedenen Kategorien bewegen. Wenn Sie also mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie einfach auf den Knopf <guibutton
>OK</guibutton
>. Sie können zu jeder Zeit die Hilfe verwenden. Klicken Sie dazu einfach auf das Fragezeichen in der Titelleiste. Nachdem sich der Cursor in einen Pfeil mit Fragezeichen verwandelt hat, klicken Sie einfach auf das Element, über das Sie Informationen erhalten möchten.</para>

<note
><para
>Einstellungen für den &kbabel; Editor und für den Katalogmanager sind in dieser Aufstellungen enthalten. </para
></note>

<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identität</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para>

<para
>Dieser Abschnitt erlaubt das Einstellen der Standardfelder für jede Übersetzungsdatei. Dies sind Ihr Name, E-Mail-Adresse, Name der Sprache und Mailingliste des Sprachenteams. Um das Datum der <quote
>letzten Änderung</quote
> festzuhalten gibt es zusätzlich noch ein Feld für die Zeitzone. Die Zeitzone können Sie mit einem Kürzel (wie &zb; <acronym
>CET</acronym
>) oder dem Zeitunterschied zu <acronym
>GMT</acronym
> (&zb; +0100 für Deutschland, Österreich und die Schweiz) angeben. Diese Informationen werden zum Aktualisieren des Vorspanns einer Übersetzungsdatei verwendet. Welche dieser Informationen im Vorspann aktualisiert werden sollen, können Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save"
>Speichern</link
> des Einstellungsdialoges festlegen.</para>

<warning
><para
>Die Kürzel für die Zeitzonen sind nicht standardisiert. Aus diesem Grund sollten Sie diese Kürzel auch nicht für die Formatierung der Zeitangaben im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save"
>Speichern</link
>verwenden. Stattdessen verwenden Sie dort <literal
>%z</literal
>.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Anzahl von Singular-/Pluralformen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Verwenden Sie diese Einstellung, um die Anzahl der Singular- und Pluralformen für Ihre Sprache anzugeben. Für Deutsch ist die Anzahl &zb; 2 (eine Singular- und eine Pluralform).</para>

<note
><para
>Diese Funktion arbeitet gegenwärtig nur für mit den von &kde; verwendeten Pluralformen zusammen. Die Pluralformen von &GNU; gettext können damit allerdings nicht bearbeitet werden.</para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Speichern</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para>

<para
><remark
>TODO Dies scheint nur den Abschnitt "Allgemein" zu beschreiben, nicht jedoch den Abschnitt "Vorspann" und "Copyright" </remark
></para>

<para
>Dieser Abschnitt ermöglicht es, die Einstellungen zum Speichern der <acronym
>PO</acronym
>-Dateien zu kontrollieren. Die erste Gruppe von Ankreuzfeldern regelt das Standardverhalten beim Speichern der <acronym
>PO</acronym
>-Dateien. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn Sie möchten, dass die Vorspanninformationen bei jedem Speichern angepasst werden, wählen Sie diese Einstellung aus. Der Vorspann enthält üblicherweise Informationen über die letzte Speicherung der Datei, der letzte Übersetzer &etc; Sie können die Angaben, welche Informationen automatisch gespeichert werden, mit den Ankreuzfeldern bei <guilabel
>Zu aktualisierende Felder</guilabel
>anpassen. Wenn Sie zusätzliche Informationen zum Vorspann hinzufügen wollen, können Sie dies tun, indem Sie im Menü <menuchoice
><guimenu
>Bearbeiten</guimenu
> <guimenuitem
> Vorspann bearbeiten</guimenuitem
></menuchoice
> wählen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Syntax beim Speichern prüfen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Mit dieser Einstellung können Sie die automatische Syntaxprüfung beim speichern einer Datei mit <userinput
><command
>msgfmt</command
>--statistics</userinput
> aktivieren. Bei einem Fehler wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Es ist sehr von Vorteil, diese Einstellung zu aktivieren. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Hier können Sie wählen, welche Felder im Vorspann der Übersetzungsdatei aktualisiert werden bzw. unverändert bleiben sollen. Die fünf Ankreuzfelder repräsentieren die Felder Bearbeitungsdatum, Sprache, Kodierung, Letzter Übersetzer, Zeichensatz und Projekt. Falls ein Feld nicht existiert, wird es dem Vorspann hinzugefügt. Um weitere Felder in den Vorspann aufzunehmen bearbeiten Sie den Vorspann über Menü <menuchoice
><guimenu
>Bearbeiten</guimenu
><guimenuitem
> Vorspann bearbeiten</guimenuitem
></menuchoice
> entsprechend. Wenn Sie verhindern wollen, dass die Vorspannfelder aktualisiert werden, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton
> Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton
>.</para>

<para
>Im Vorspann können Sie zwischen diesen Formaten des Datums im Feld <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> wählen: <guilabel
>Standard-Datumsformat</guilabel
>,<guilabel
>Lokales Datumsformat</guilabel
> und <guilabel
>Benutzerdefiniert</guilabel
>.</para>

<important
><para
>Sie sollten die Standardeinstellung auf <guilabel
>Standard-Datumsformat</guilabel
> belassen. Die weiteren Einstellungen führen dazu, dass die nun erstellte Übersetzungsdatei keine Standard &GNU; gettext Übersetzungsdatei mehr sein wird. Dies sollte vermieden werden. </para
></important>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Standard</guilabel
> ist das übliche in Übersetzungsdateien benutzte Format. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Lokal</guilabel
> ist das länderspezifische Format. </para
></listitem>
  <listitem
><para
>Mit <guilabel
>Benutzerdefiniert</guilabel
> können Sie Ihr eigenes Format definieren, wobei Sie diese C-ähnlichen Formatierungen verwenden können: <table>
      <title
>Jahr</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Bedeutung</entry
><entry
>Bereich</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%y</entry
><entry
>Jahr</entry
><entry
>00 bis 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Y</entry
><entry
>Jahr</entry
><entry
>0001 bis 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Monat</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Bedeutung</entry
><entry
>Bereich</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>Monat des Jahres</entry
><entry
>01 bis 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>Monat des Jahres</entry
><entry
>1 bis 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>abgekürzter Monat</entry
><entry
>Jan bis Dec</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Tag</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Bedeutung</entry
><entry
>Bereich</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>Tag des Jahres</entry
><entry
>001 bis 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>Tag des Monats</entry
><entry
>01 bis 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>Tag des Monats</entry
><entry
>1 bis 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>abgekürzter Wochentag</entry
><entry
>Sun bis Sat</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Stunde</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Bedeutung</entry
><entry
>Bereich</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>Stunde</entry
><entry
>00 bis 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>Stunde</entry
><entry
>0 bis 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>Stunde</entry
><entry
>1 bis 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>Stunde</entry
><entry
>01 bis 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM oder PM</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minute, Sekunde, Zeitzone</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Bedeutung</entry
><entry
>Bereich</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>Minute</entry
><entry
>00 bis 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>Sekunde</entry
><entry
>00 bis 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>Zeitzone</entry
><entry
>(in den Einstellungen zur Identität angegeben)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>Zeitzone</entry
><entry
>(als Abweichung angegeben, wie in den System-Einstellungen)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>Die Möglichkeit die Formatangaben des Datum in der Übersetzungsdatei auszuwählen wird überdacht und vermutlich in einer der nächsten Versionen von &kbabel; entfernt. </para
></note>

<para
>In der Gruppe Kodierung können Sie die Kodierung der Übersetzungsdateien anpassen. Wenn Sie an einem &kde;-Projekt arbeiten, achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Kodierung auf UTF-8 eingestellt sein <emphasis
>muss</emphasis
>. Die Aufklappliste enthält weitere Möglichkeiten der Kodierungen die zu Ihren Systemeinstellungen passen. Um ein versehentliches Umstellen der Kodierung der aktuelle Übersetzungsdatei zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung <guibutton
>Kodierung der Datei beibehalten</guibutton
>.</para>

<caution
><para
>Aus Gründen des Informationsaustausch begrenzt &GNU; gettext den möglichen Zeichensatz für die Übersetzungsdateien. &kbabel; ist diese Einschränkung jedoch nicht bekannt. Aus diesem Grund könnte der Zeichensatz gemäß Ihren Systemeinstellungen nicht geeignet sein. (UTF-8 wird aber von &GNU; gettext immer unterstützt.) </para
></caution>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Rechtschreibung</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para>

<para
>Hier können Sie das Verhalten der Rechtschreibprüfung einstellen. Dies könnte für den Fall interessant sein, dass für die Sprache in die Sie übersetzen eine Wörterbuchdatei vorliegt. Untenstehend sind die möglichen Einstellungen aufgelistet.</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Für die dem persönlichen Wörterbuch neu hinzugefügten Wörter erstellt die Rechschreibprüfung eine Kombination von Wortstamm und Zusätzen um auch auf weitere Wortvariationen zu passen. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden zusammengezogene Wörter als fehlerhaft betrachtet. Diese Situation ist sehr häufig in der deutschen Sprache anzutreffen, welche sehr viele zusammengesetzte Wörter enthält. In diesem Falle schalten Sie diese Einstellung besser ab. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Wörterbuch</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aus der Aufklappliste können Sie zwischen den installierten Wörterbüchern wählen. Schauen Sie bitte auch in der Distribution von ispell oder aspell, um mehr herauszufinden. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Kodierung</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Hier können Sie die Kodierung Ihres Textes auswählen. Diese Einstellung wird dem Rechtschreibprüfungsprogrammes beim Aufruf mitgeteilt. Bitte schauen Sie für weitere Details in die Dokumentation von <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
>. </para>
<note
><para
>Der hier ausgewählte Zeichensatz ist nicht mit dem Zeichensatz der Übersetzungsdateien verknüpft. Abhängig des Programms zur Rechtschreibprüfung (insbesonders bei Verwendung von <command
>ispell</command
>) sind unter Umständen weniger Möglichkeiten zur Auswahl des Zeichensatzes vorhanden. (Zum Beispiel kann <command
>ispell</command
> mit einigen westeuropäischen Sprachen nur unter Verwendung des Zeichensatzes ISO-8859-1 zusammenarbeiten.) </para
></note>
    </listitem>

  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Programm</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Hier wählen sie das zu benutzende Rechtschreibprüfungsprogramm aus. Zur Zeit werden <command
>ispell</command
> und <command
>aspell</command
> unterstützt. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Ignorierte Wörter merken</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Das Merken von ignorierten Wörtern ist ein bequemer Weg, um Abkürzungen oder seltene Zeichenkombinationen zu handhaben. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Datei zum Speichern ignorierter Wörter</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Hier können Sie den Speicherort für die Datei angeben, welche die ignorierten Wörter enthält. Ein Klick auf das Ordnersymbol öffnet ein Dateiauswahlfenster. Standardmäßig wird <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
> verwendet.<filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> entspricht Ihrem Persönlichen Ordner. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Quellcodekontext</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Projekteinstellungen, Quellcodekontext</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekteinstellungen, Quellcodekontext</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Dieser Dialog dient dazu, wie &kbabel; den vollständigen Pfad zum Quellcodekontext aufbauen soll, welcher sich im Kommentar zu Beginn einer jeder Übersetzungsdatei befindet. </para>

<sect3>
<title
>Dialogelemente</title>

<para
>In dem Eingabefeld <guilabel
>Basisordner für Quellcode-Dateien</guilabel
> können Sie für Ihr Projekt den Basisordner der Quellcode-Dateien eintragen. Damit wird der Wert der Variablen <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> definiert, welche nachfolgend näher erklärt wird. </para>

<para
>In der Gruppe <guilabel
>Pfadangaben</guilabel
> können Muster oder Regeln definiert werden. Hierzu stehen diese Variablen zur Verfügung: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, welche nachfolgend näher erklärt werden. </para>

<note
><para
>Die Variable <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> wurde mit &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) eingeführt. </para
></note>

<para
>Mit <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
> können Sie einen neuen Eintrag aus der Textzeile in die Liste der verwendeten Pfadangaben aufnehmen. Mit <guibutton
>Entfernen</guibutton
> können Sie einen markierten Eintrag aus der Liste entfernen. Mit <guibutton
>Nach oben</guibutton
> und <guibutton
>Nach unten</guibutton
> können Sie die Priorität der Pfadangaben verändern. </para>

</sect3>

<sect3>
<title
>Die Variablen</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: Basisordner der Quellcodedateien. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: Der Ordner des Pakets (&zb; der Übersetzungsdatei). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Der Paketname (zum Beispiel der Name einer Übersetzungsdatei ohne Dateiendung). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: Der Ordner der Übersetzungsdatei. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: Der relative Pfad als Quellcodekontext im Kommentar zu Beginn eines Eintrags in der Übersetzungsdatei. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<important
><para
>Die Variablen <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> und <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> haben eine ähnliche Bedeutung jedoch nicht das selbe Ergebniss. Die Variable <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> entspricht immer dem Ordner der Übersetzungsdatei, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> jedoch nicht immer. Wenn die Übersetzungsdatei mit Hilfe des Katalogmanagers geöffnet wurde, beinhaltet die Variable <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> nur den Teil des Verzeichnises welches im Katalogmanager als Basisverzeichnis für Übersetzungsdateien definiert wurde <link linkend="preferences-project-folders"
>(siehe unten)</link
>. </para
></important>

<note
><para
>Die Variablen <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> und <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> können nur sinnvoll am Anfang einer Pfadangaben verwendet werden. Die Variable <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> ist beinahe zwingend und kann nur am Ende einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> und <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> sollten nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> und <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> sollten ebenfalls nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Die Standard-Pfadangaben</title>

<para
>Seit der &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) sind diese fünf Standard-Pfadangaben vorhanden: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>&kde; Projekte benötigen normalerweise die drei Angaben. Die letzte Pfadangabe ist typisch für &GNU; Projekte. Hier wird der Quellcodekontext mit dem darüberliegenden Verzeichniss in dem sich die Übersetzungsdatei befindet zusammengelegt. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Neue Pfadangaben erstellen</title>

<para
>In den meisten Fällen sollten die Standard-Pfadangaben ausreichend sein. Ungeachtet des &kde; Projekts (vorausgesetzt Sie haben einen korrekten Basisordner angegeben) und auch wenn es sich bei dem Projekt um ein &GNU; Projekt (oder wie ein solches aufgebaut ist) handelt. </para>

<note
><para
>Einige &kde; Übersetzungsdateien enthalten nicht genügend Informationen (inklusive des Verzeichnisses und des Dateinamens) damit &kbabel; die richtige Quelldatei auf die verwiesen werden soll finden kann. Um dies zu berichtigen, benötigen Sie genaue Pfadangaben für diese Dateien. Durch die Vielzahl solcher Dateien in &kde; ist eine Angabe jedoch so gut wie unmöglich. Sollten Sie jedoch häufig mit diesen Dateien arbeiten, könnte es sinnvoll sein, genau eine Pfadangabe zur Unterstützung dieser einen Übersetzungsdatei anzugeben. </para
></note>

<para
>Um eigene Pfadangaben zu erstellen, können Sie die oben definierten Variablen verwenden. Bis auf <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> ist nicht jede Variable zwingend vorgeschrieben. (Um genau zu sein ist auch <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> nicht zwingend. Jedoch könnte die Nichtverwendung wahrscheinlich zu keinem Ergebnis führen.) </para>

<para
>Ein Beispiel zu den Pfadangaben könnte sein, dass Sie den Quellcodekontext der &kde; Datei von desktop_tdebase.po anzeigen möchten. In diesem Fall benötigen Sie wahrscheinlich eine Pfadangabe wie: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (verglichen mit einem der Standard-Pfadangaben wurde <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> durch /tdebase/ ersetzt). </para>

<para
>Bei sehr komplexen Problemen können Sie natürlich auch einen absoluten Pfad ohne einer Variablen neben <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> angeben. Als Beispiel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>. Angenommen dass /home/usr/kde-source/tdebase/ der Pfad zu den tdebase Quellmodulen ist. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Verschiedenes</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para>

<para
><guilabel
>Verschiedenes</guilabel
> enthält &kbabel; Einstellungen, die sonst nirgendwo hinpassen. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Markierung für Tastenkürzel</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Hier können Sie ein eigenes Zeichen für die Markierung der Tastenkürzel für die GUI definieren. Standardmäßig ist &amp; (Kaufmannsund, Ampersand) eingetragen. In anderen Entwicklerwerkzeugen könnte aber ein anderes Zeichen verwendet werden. Für Gnome/GTK-Übersetzungen zum Beispiel wird <quote
>_</quote
> (Unterstrich, Underscore) als Markierung benutzt. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Regulärer Ausdruck für Kontextinformation</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Für ungeübte Benutzer könnte sich der Begriff "Regulärer Ausdruck" kompliziert anhören. Bitte ändern Sie diesen Standard-Wert nur, wenn Sie entsprechende Kenntnisse hierüber haben. Einige Entwicklungswerkzeuge verlangen eigene Werte, weil die Kontextinformationen auf eine andere Art gespeichert werden. Für den Fall dass es sich bei der zu übersetzenden Übersetzungsdatei nicht um eine Standard-&kde; Datei handelt, sollten Sie einen erfahrenen Entwickler von dieser Übersetzungsdatei kontaktieren. Der Vollständigkeit halber sei hier die Bedeutung des Standard-Wertes für den regulären Ausdrucks "übersetzt":  "Der Text stimmt überein, wenn er mit _:, gefolgt von einem oder mehreren Zeichen, beginnt und mit einem Zeilenumbruch endet". </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<!-- Catalog Manager project settings -->

<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Projektordner</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para>

<para
>In den Eingabefeldern können Sie die Ordner angeben, in denen sich Ihre Übersetzungs(PO)- und Vorlagedateien(POT)-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie die Ordner auch über das Dateisystem auswählen. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Fenster des Katalogmanager zusammengefasst. </para>

<para
>Die nachfolgenden Einstellungen können an- und abgewählt werden: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Dateien in neuem Fenster öffnen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn aktiviert, werden alle Dateien, welche vom Katalogmanager aus gestartet werden, in einem neuen Fenster geöffnet. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Prozesse bei Beenden abbrechen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn aktiviert, wird &kbabel; versuchen beim Beenden des Programms die noch laufenden Prozesse durch versenden des Kill-Signals zu beenden. <note
><para
>Es kann nicht garantiert werden, dass die Prozesse beendet werden. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Wenn aktiviert, erstellt &kbabel; einen Index über den Inhalt aller Dateien im Verzeichnis. Dieser Index wird dann beim Suchen und Ersetzen verwendet. <warning
><para
>Wenn Sie die Option <guibutton
>Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton
> aktivieren bedeutet dies eine erhebliche Geschwindigkeitsveränderung. Die Aktualisierung der Datei-Informationen benötigt wesentlich länger. Andererseits werden Suchen/Ersetzen Vorgänge beträchtlich beschleunigt, da der erstellte Index für diese Funktion benutzt wird.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Ordnerbefehle</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Projekteinstellungen,Ordnerbefehle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekteinstellungen, Ordnerbefehle</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Hier können Sie Befehle definieren, welche in den Ordnern des Katalogmanagers ausgeführt werden sollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü <menuchoice
><guimenuitem
>Befehle</guimenuitem
></menuchoice
> im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt. </para
><para
>Geben Sie im Feld <guilabel
>Name</guilabel
> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel
>Befehl</guilabel
> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton
>Bearbeiten</guibutton
>. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton
>Entfernen</guibutton
>. Um die Reihenfolge der Befehle im Untermenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para
><para
>Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdateien ausgeführt, den Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para
><para
>Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Der Name des Ordners ohne den Pfad </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Der Name des Pfades mit dem <acronym
>PO</acronym
>-Ordner. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Zum Beispiel: Sie möchten den Befehl <command
>make</command
> und dannach <command
>make install</command
> ausführen. Sie können im Feld <guilabel
>Name</guilabel
><userinput
>Make und Make install ausführen</userinput
> angeben, und im Feld <guilabel
>Befehl</guilabel
><userinput
>make; make install</userinput
>. Wenn Sie nun den Menüeintrag <menuchoice
><guimenuitem
>Befehle</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make und Make install ausführen</guimenuitem
></menuchoice
> wählen, werden die beiden Befehle nacheinander im ausgewählten Ordner ausgeführt. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Dateibefehle</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Projekteinstellungen, Dateibefehle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekteinstellungen, Dateibefehle</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Hier können Befehle definiert werden, welche auf einzelne Dateien angewendet werden sollen. Diese Befehle werden im Untermenü von <menuchoice
><guimenuitem
>Befehle</guimenuitem
></menuchoice
> im Kontextmenü im Katalogmanager angezeigt. </para>

<para
>Geben Sie im Feld <guilabel
>Name</guilabel
> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel
>Befehl</guilabel
> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton
>Bearbeiten</guibutton
>. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton
>Entfernen</guibutton
>. Um die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para
><para
>Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdatei ausgeführt, die Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para
><para
>Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: Der Name der Übersetzungsdatei mit Ordner und Dateiendung </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: Der Name der entsprechenden Vorlagendatei mit Pfad und Dateiendung </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Übersetzungsdatei befindet </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Dateivorlage befindet </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Zum Beispiel möchten Sie die Vorlagedatei mit Ihrer Übersetzungsdatei zusammenführen.Sie können im Feld <guilabel
>Name</guilabel
> <userinput
>Zusammenführen</userinput
> eintragen, und im Feld <guilabel
>Befehl</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.neu &amp;&amp; mv @PACKAGE@.neu @PACKAGE@.po</userinput
>. Wenn Sie nun im Kontexmenü <menuchoice
><guimenuitem
>Befehle</guimenuitem
> <guimenuitem
>Zusammenführen</guimenuitem
></menuchoice
> auswählen, wird die ausgewählte Überstzungsdatei mit der dazugehörigen Vorlagendatei zusammengeführt. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Katalogmanager</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Projekteinstellung, Katalogmanager</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekteinstellung, Katalogmanager</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Über die Ankreuzfelder können die dazugehörigen Spalten in der Ansicht des Katalogmanagers an oder ausgeblendet werden.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Diff</title>

<para
>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><remark
>TODO</remark
></para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->