summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: 81fa472163df0de422a38e923811b1467d0d9684 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
# translation of kcmcomponentchooser.po to Deutsch
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Translation of kcmcomponentchooser.po to German
# Übersetzung von kcmcomponentchooser.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:"

#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"

#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"

#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Bevorzugten Internetnavigator auswählen:"

#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue "
"Einstellung speichern?</qt>"

#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentenauswahl"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit folgendem Navigator:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standard-Komponente"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind "
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich "
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text "
"darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Programme "
"dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese "
"Komponenten auswählen."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Beschreibung der Komponente"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente "
"lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen "
"Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen "
"Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf "
"einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.</p>\n"
"<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. "
"\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa "
"der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige TDE-"
"Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, "
"verwenden die Programme dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"Programme für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
"auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei "
"handeln muss.<br>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die "
"beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:"
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu "
"suchen."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal starten"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-"
"Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie "
"<em>Konsole</em>) ausgeführt wird."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden "
"möchten."

#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"

#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"

#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
"sein muss, um akzeptiert zu werden. <br>Beachten Sie außerdem, dass manche "
"Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, "
"wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)."

#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
"suchen."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
"sein muss, um akzeptiert zu werden. <br>Beachten Sie außerdem, dass manche "
"Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, "
"wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
"suchen."