summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: 27175357170ba2d826b5597056830e3f7e3d04d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# translation of kfmclient.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# Übersetzung von kfmclient.po ins Deutsche
# translation of kfmclient.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            #  Öffnet ein Fenster, das 'url' anzeigt.\n"
"            #  'url' kann ein relativer Pfad\n"
"            #  oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
"            #   Bei Weglassung von 'url' wird $HOME verwendet.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Wenn 'mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
"Komponente\n"
"            # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. B. "
"auf\n"
"            # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
"mit \"url\" (Adresse)\n"
"            #   in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n"
"            # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
"            # \"Profil\" ist eine Datei unter "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec 'url' ['binding']\n"
"            # Versucht die Ausführung von 'url'. Wenn 'url' eine\n"
"            # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
"            # 'binding' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
"            #   oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
"            #   indem Sie 'Mount default' als 'binding' weitergeben an \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Verschiebt die URL 'src' nach 'dest'.\n"
"            #   'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy ['src']\n"
"            # Kopiert die URL 'src' an eine benutzerdefinierte Position.\n"
"            #   'src' kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie fehlt,\n"
"            #   wird nach einer URL gefragt.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Kopiert die URL 'src' nach 'dest'.\n"
"            #   'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Beispiele:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mountet die CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:135
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Öffnet die Datei mit standardmäßigem 'binding'.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Öffnet die Datei in Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Startet Emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Profil %1 wurde nicht gefunden\n"

#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"

#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"

#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."

#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"