summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: e86843770085f9d346974c626b2590b8fe05a650 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
# translation of khelpcenter.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of khelpcenter.po to
# Übersetzung von khelpcenter.po ins Deutsche
# translation of khelpcenter.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",tr@erdfunkstelle.de"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE-Hilfezentrum"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Das TDE-Hilfezentrum"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, die Entwickler von KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftfestlegung"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Schrift fester &Breite:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivschrift:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorschrift:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodierung:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Nach Thema"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei "
"\"glossary.html.in\" kann nicht zugegriffen werden."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Siehe auch: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-Glossar"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig. Sie können ht://dig "
"erhalten über die "

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startseite von ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmpfade"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indizierung:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Datenbank für htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorien"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Index-Ordner ändern"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Index-Ordner:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Suchindizes erstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Suchindex erstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Suchindex erstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an,\n"
"ob ein Index für das Dokument existiert.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
"und drücken Sie den Knopf \"Suchindex erstellen\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Suchbereich"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Kein Dokument-Typ."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" steht keine Suche zur Verfügung."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Zu indexierendes Dokument"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Index für Ordner anlegen"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, die Entwickler von KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index wird vorbereitet"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Springt zur vorigen Seite des Dokuments"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Letztes Suchergebnis"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Suchindex erstellen ..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriften festlegen ..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Größere Schrift verwenden"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Suchtext löschen"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Such-Optionen"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossar"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Suchindex erstellen"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ \"%1\"."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Suche für Datei \"%1\" kann nicht initialisiert werden."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Suchergebnisse für \"%1\""

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls \"%1\""

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "und"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oder"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &Treffer:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Bereichsauswahl:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Suchindex &erstellen ..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "TDE-Hilfezentrum"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Willkommen bei TDE"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Das TDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, "
"Unix-Betriebssysteme einzusetzen."

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE steht für \"K Desktop Environment\". Es ist eine mächtige graphische\n"
"Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
"zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
"technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Was ist TDE?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Kontakt mit dem TDE-Team aufnehmen"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Das TDE-Projekt unterstützen"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nützliche Verknüpfungen"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Wie holen Sie das meiste aus TDE heraus?"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-Benutzerhandbuch"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basis-Programme"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"

#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für TDE"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"