summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 5fe3b50a8c46dbd2edd16a4e19d013cfdcd3dc81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
# translation of kmoon.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006.
# Übersetzung von kmoon.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Mondphasen-Darstellung für TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Über Mondphasen-Darstellung"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Geschrieben von Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"In Applet umgewandelt von M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Quelltext für die Phasenberechnung von Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Mondgrafiken von Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ansicht ändern"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Betrachtungswinkel:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Hier können Sie den Mond auf den passenden\n"
"Winkel für Ihren Standort einstellen.\n"
"\n"
"Dieser Winkel ist leider fast unmöglich ohne\n"
"Rückgriff auf Datenbanken zu ermitteln.\n"
"Deshalb können Sie hier frei wählen, wie\n"
"Sie den Mond betrachten möchten.\n"
"Der Standardwert ist 0, aber es ist sehr\n"
"unwahrscheinlich, dass der Mond bei Ihnen\n"
"wirklich so erscheint."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Auf südliche Hemisphäre umschalten"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Auf nördliche Hemisphäre umschalten"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Maskierung abschalten"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Maskierung einschalten"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Der Mond, wie Mondphasen-Darstellung ihn nach Ihren\n"
"aktuellen Einstellungen anzeigen würde."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Vollmond"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Neumond"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Zunehmende Mondsichel (gestern war Neumond)\n"
"Zunehmende Mondsichel (%n Tage seit Neumond)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Zunehmender Halbmond"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Zunehmender Halbmond (morgen ist Vollmond)\n"
"Zunehmender Halbmond (%n Tage bis Vollmond)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Abnehmender Mond (gestern war Vollmond)\n"
"Abnehmender Mond (%n Tage seit Vollmond)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Abnehmender Halbmond"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Abnehmende Mondsichel (morgen ist Neumond)\n"
"Abnehmende Mondsichel (%n Tage bis Neumond)"