summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 419ee2078e6b42f5daaba881894b6102e7ef4ea6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Χρώματα</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων "
"που θα χρησιμοποιηθεί από το TDE. Τα διαφορετικά στοιχεία της επιφάνειας "
"εργασίας, όπως οι γραμμές τίτλου, το κείμενο των μενού, κτλ, ονομάζονται "
"\"γραφικά συστατικά\". Μπορείτε να επιλέξετε το γραφικό συστατικό του οποίου "
"θέλετε να αλλάξετε το χρώμα μέσα από μια λίστα, ή πατώντας σε μια γραφική "
"απεικόνιση της επιφάνειας εργασίας."
"<p> Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις χρωμάτων σαν θέματα χρωμάτων, τα οποία "
"επίσης μπορεί να τροποποιήσετε ή να διαγράψετε. Το TDE έρχεται με πολλά έτοιμα "
"θέματα χρωμάτων πάνω στα οποία μπορείτε να βασίσετε τα δικά σας."
"<p> Όλες οι εφαρμογές του TDE θα χρησιμοποιήσουν το επιλεγμένο θέμα χρωμάτων. "
"Μη TDE εφαρμογές μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσουν μερικές ή όλες τις ρυθμίσεις "
"χρωμάτων, αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των ρυθμίσεων χρωμάτων που θα εφαρμοστούν αν "
"πατήσετε \"Εφαρμογή\" ή \"Εντάξει\". Μπορείτε να πατήσετε σε διάφορα μέρη αυτής "
"της εικόνας προεπισκόπησης. Το όνομα του γραφικού συστατικού στο πλαίσιο "
"\"Χρώμα γραφικού συστατικού\" θα αλλάξει, ώστε να αντιστοιχεί στο τμήμα της "
"εικόνας προεπισκόπησης όπου πατήσατε."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα προκαθορισμένων θεμάτων χρωμάτων, συμπεριλαμβανομένων "
"αυτών που ίσως δημιουργήσατε εσείς. Μπορείτε να δείτε πως μοιάζει κάποιο "
"υπάρχον θέμα χρωμάτων, επιλέγοντάς το από τη λίστα. Το τρέχον θέμα θα "
"αντικατασταθεί από το επιλεγμένο."
"<p> Προειδοποίηση: αν δεν έχετε εφαρμόσει τις αλλαγές που κάνατε στο τρέχον "
"θέμα, αυτές θα χαθούν μόλις επιλέξετε κάποιο άλλο."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Αποθήκευση θέματος..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
"χρωμάτων σαν ένα θέμα χρωμάτων. Θα σας ζητηθεί ένα όνομα."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Αφαίρεση θέματος"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε το επιλεγμένο θέμα. Σημειώστε ότι αυτό "
"το κουπί είναι απενεργοποιημένο αν δεν έχετε άδεια να σβήσετε το θέμα."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Εισαγωγή θέματος..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα νέο θέμα χρωμάτων. Σημειώστε ότι "
"αυτό το θέμα χρωμάτων θα είναι διαθέσιμο μόνο στον τρέχοντα χρήστη."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Χρώμα &γραφικού συστατικού"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Γραμμή ανενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Κείμενο ανενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Μίξη ανενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Γραμμή ενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Κείμενο ενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Μίξη ενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Φόντο παράθυρου"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Κείμενο παραθύρου"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Επιλεγμένο φόντο"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Τυπικό φόντο"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Τυπικό κείμενο"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Φόντο κουμπιού"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Κουμπί ενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Κουμπί ανενεργού τίτλου"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Πλαίσιο ενεργού παραθύρου"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Χειριστήριο ενεργού παραθύρου"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Πλαίσιο ανενεργού παραθύρου"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Χειριστήριο ανενεργού παραθύρου"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ακολουθημένος δεσμός"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο στις λίστες"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να επιλέξετε ένα τμήμα της επιφάνειας εργασίας του TDE του "
"οποίου το χρώμα θέλετε να αλλάξετε. Μπορείτε είτε να επιλέξετε το \"γραφικό "
"συστατικό\" εδώ, είτε να πατήσετε στο αντίστοιχο μέρος της εικόνας "
"προεπισκόπησης παραπάνω."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να επιλέξετε "
"ένα χρώμα για το επιλεγμένο \"γραφικό συστατικό\" στην παραπάνω λίστα."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Σκίαση της στήλης ταξινόμησης στις λίστες"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό, για την εμφάνιση της στήλης ταξινόμησης σε μια λίστα "
"με σκιασμένο φόντο"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Αντίθεση"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να αλλάξετε το επίπεδο αντίθεσης του "
"τρέχοντος θέματος χρωμάτων. Η αντίθεση δεν επιδρά σε όλα τα χρώματα, παρά μόνο "
"στις άκρες των τρισδιάστατων αντικειμένων."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Χαμηλή"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Υψηλή"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Εφαρμογή των χρωμάτων σε &μη-TDE εφαρμογές"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εφαρμόσετε το τρέχον θέμα χρωμάτων σε μη "
"TDE εφαρμογές."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Οι προγραμματιστές των Χρωμάτων"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί.\n"
"Ίσως δεν έχετε άδεια τροποποίησης του συστήματος αρχείων όπου φυλάσσεται το "
"θέμα χρωμάτων."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος χρωμάτων"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα χρωμάτων:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα θέμα χρωμάτων με όνομα '%1'\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Θέμα χωρίς τίτλο"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Τρέχον θέμα"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ανενεργό παράθυρο"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Τυπικό κείμενο"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "δεσμός"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ακολουθημένος δεσμός"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Κουμπί πίεσης"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Αποθήκευση"