summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdegames/kpat.po
blob: f3551385c4efc1808e0c2cea6384da633433128b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# translation of kpat.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:03+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux."
"org"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "παρακαλώ περιμένετε, φόρτωση των καρτών..."

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - ένα παιχνίδι πασιέντζα"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "G&randfather's Clock"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Υπολογισμός"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Συμβουλή"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "Πα&ρουσίαση"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Μοίρασε ξανά"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Forty && &Eight"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 προσπάθειες - βάθος %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "λύθηκε μετά από %1 προσπάθειες"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "άλυτη μετά από %1 κινήσεις"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 κινήσεις πριν το τέλος"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grandfather"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gy&psy"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Aces Up"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&The Kings"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&τράβηξε 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Παιχνίδι πασιέντζας του TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Αρχείο για φόρτωση"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Μερικοί τύποι παιχνιδιών"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Αλγόριθμος ανακατέματος για τους αριθμούς παιχνιδιών"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Λύτης Freecell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Βελτιωμένο Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Υλοποίηση Spider"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleon's Tomb"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Επιλογή παιχνιδιού..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Επανεκκίνηση &παιχνιδιού"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Τύπος &παιχνιδιού"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Α&λλαγή φόντου"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Εναλλαγή καρτών..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Εφέ κίνησης κατά την εκκίνηση"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτόματης τοποθέτησης"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης τοποθέτησης"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Οι κάρτες που επιλέξατε έχουν διαφορετικό μέγεθος από αυτό των καρτών που "
"χρησιμοποιείτε. Αυτό απαιτεί την επανεκκίνηση του τρέχοντος παιχνιδιού."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της ταπετσαρίας<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ήδη εκτελείται ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν εγκαταλείψετε το παλιό "
"παιχνίδι για ξεκινήσετε ένα νέο, το παλιό παιχνίδι θα καταχωρηθεί ως χαμένο "
"στο αρχείο στατιστικών.\n"
"Ποια ενέργεια επιθυμείτε;"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχοντος παιχνιδιού;"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Εγκατάλειψη παλιού παιχνιδιού"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 κίνηση\n"
"%n κινήσεις"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας φόντου!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Αριθμός παιχνιδιού"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Εισάγετε έναν αριθμό παιχνιδιού (οι παρτίδες FreeCell είναι οι ίδιες όπως "
"στο FreeCell FAQ):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσαμε!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Δεν μπορέσατε να κερδίσετε αυτό το παιχνίδι, αλλά υπάρχει πάντα μία δεύτερη "
"προσπάθεια.\n"
"Ξεκίνημα ενός νέου παιχνιδιού;"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Αδυναμία νίκης!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Το αποθηκευμένο παιχνίδι είναι αγνώστου τύπου!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Εύκολο)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Μεσαίο)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Δύσκολο)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Παιχνίδι:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Μεγαλύτερη σειρά νίκης:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Παιχνίδια που παίχτηκαν:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Μεγαλύτερη σειρά ήττας:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&The Kings"