summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeutils/tdefilereplace.po
blob: 3ddd8543a7166f4093fa916d7f252f499393a45f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Greek
#
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Κατάλογος έργου"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
"συνεχίσετε."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"

#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev."

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"

#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"

#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Συμβολοσειρές"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "Αποτε&λέσματα"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Αναζήτηση τώρα"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί "
"αναζήτησης διαδρομής."

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Για προχωρημένους"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID(Αριθμός)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Ισούται με"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Δεν είναι"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Παλαιό μέγεθος"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Αναζήτηση για"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργία του"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"

#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."

#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"

#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο  δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr αρχείο "
"ή είναι χαλασμένο.</qt>"

#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."

#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Τέλος μνήμης."

#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."

#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Έχετε διαλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων."
"<br>Η επιλογή της σωστής  κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που "
"έχουν μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση "
"ίσως και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία."
"<br>"
"<br>Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>"
"utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</b> τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του "
"αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>"
"αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"

#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."

#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"

#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."

#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"

#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Τερματισμός..."

#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."

#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"

#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:347
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"

#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."

#: tdefilereplacepart.cpp:513
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."

#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"

#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"

#: tdefilereplacepart.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."

#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"

#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Προσαρμογή..."

#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"

#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "Ε&ξομοίωση"

#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"

#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Σταμάτημα"

#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."

#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."

#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"

#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"

#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."

#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."

#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."

#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"

#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"

#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"

#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"

#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"

#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"

#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. "
"[$εντολή:παράμετρος$]"

#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"

#: tdefilereplacepart.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."

#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "Ι&διότητες"

#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"

#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"

#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"

#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"

#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"

#: tdefilereplacepart.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:610
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"

#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"

#: tdefilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"

#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""

#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
"Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
"μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
"tdefilereplace.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</b> "
". Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. Επιθυμείτε "
"τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Να φορτωθεί"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"

#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."

#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br><b>%1</b></qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."

#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"

#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."

#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"

#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"

#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."

#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο \"προσθήκης "
"συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε διπλό κλικ σε "
"κάποια από αυτές."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ τη "
"διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or  "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"προσπέλασης."

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση "
"πεζών/κεφαλαίων."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Αν το tdefilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως "
"κανονικό φάκελο ή αρχείο."

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία στα "
"οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα μπορούσε να επηρεάσει "
"την ταχύτητα εκτέλεσης"

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR θα "
"αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης."