summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdeaddons/fsview.po
blob: 628a7fc3dedc4f28790cd473e865e59e44441e3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
# translation of fsview.po to esperanto
#
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<pedrotpmx@wanadoo.fr>"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Dosiera sumo"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Dosieruja suma"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Lasta ŝanĝo"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tipo"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Iru al"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Iru supren"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Haltigu refreŝon"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refreŝigu «%1»"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Haltu ĉe profundo"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Haltu ĉe zono"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Haltu ĉe nomo"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolormodo"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Bildigo"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundo"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Legis 1 dosierujon, en %1\n"
"Legis %n dosierujojn, en %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 dosierujo\n"
"%n dosierujoj"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "DSVidilo"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Dosiersistemuza vidilo"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu estas la DSVidila kromaĵo, grafika foliumomodo montranta dosiersisteman "
"uzon uzante arbomapan bildigon.</p>"
"<p>Notu, ke per tiu modo, aŭtomata ĝisdatigo de sistemaj ŝanĝoj vole <b>ne</b> "
"faratas.</p>"
"<p>Por detaloj pri uzo kaj uzeblaj opcioj, vidu la konektitan helpon en la "
"menuo «Helpo / DSVidila manlibro».</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&DSVidila manlibro"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Montru DSVidilan manlibron"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Malfermas la helpan foliumilon kun la DSVidila dokumentaro"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"DSVidilo intence ne subtenas aŭtomatajn ĝisdatigojn kiam ŝanĝoj faritas al "
"dosieroj aŭ dosierujoj, nune videblaj per DSVidilo, el la ekstero.\n"
"Por detaloj, vidu «Helpo/DSVidila manlibro»."

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Teksto %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurse dusekce"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Kolumne"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Vice"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Ĉiam plej bone"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Plej bone"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternate (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternate (H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Envolvo"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Nur korektaj borderoj"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Larĝo %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permersu turnadon"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Ombrado"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Videbla"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prenu spacon el infanoj"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Supre maldekstre"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Supre centre"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Supre dekstre"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Malsupre maldekstre"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Malsupre centre"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Malsupre dekstre"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Neniu %1 limo"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Neniu zona limo"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zono de «%1» (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 rastrumero\n"
"%n rastrumeroj"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Duoblu zonan limon (al %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Duonigu zonan limon (al %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Neniu profunda limo"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundo de «%1» (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundo %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Malpliigu (al %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Pliigu (al %1)"

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vidu dosiersistemon komencante el tiu dosierujo"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dosiersistema vidilo"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"