summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: e64fc612260ecf656724f1bff0839600449f7455 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# translation of kcmbackground.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay"
# Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti forigita "
"nur de sistemadministranto."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne eblas forigi programon"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Forigi fonprogramon"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Agordi fonprogramon"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komento:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komando:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Antaŭrigardprogramo:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Plenumebla dosiero:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Refreŝigintervalo:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova Komando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova Komando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n"
"Vi devas indiki nomon."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n"
"Vi devas plenigi ĝin."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n"
"Vi devas plenigi ĝin."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fono</h1> Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.TDE "
"ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton por "
"ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman."
"<p> La aspekto de la tabulo rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj "
"kaj la tapeto, kiu estas kreita surbaze de bildo."
"<p> La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du koloroj. La tapeton vi "
"povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. Krome vi povas kombini la "
"fonon kun la tapeto."
"<p> TDE permesas aŭtomatan ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ "
"eblas pentri la fonon per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras "
"globon kun la tag- kaj noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tabulo %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Unukolora"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontala kolortransiro"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikala kolortransiro"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidforma transiro"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krucforma kolortransiro"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elipsforma kolortransiro"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrigite"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Kahele"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kaheloj centraj"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrigite Proporci-Etendite"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Kahele Proporci-Etendite"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Etendite"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalita k. Eltondita"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Sen miksi"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Ebena"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidforma kolortransiro"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Krucforme"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elipse"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intenseco"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Kolornuanco"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Elekti tapeton"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Havigi novajn tapetojn"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Aranĝi bildoserion"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Elekti bildon"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Agordmodulo por la fono"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Fonprogramo"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldonu..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon malfermas "
"dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. Por aldoni "
"sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la plenumebla dosiero, "
"kaj eble ties opciojn.</p>\n"
"<p>Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la "
"nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne "
"forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj "
"elektoj en la fonprograma listo."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ŝanĝu..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la "
"opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun "
"--help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur la "
"tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi pentras "
"antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas kwebdesktop, "
"klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via dezirita URL."
"<p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programo"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigi"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.</p>\n"
"<p>La <b>Programo</b> kolumno montras la nomon de la programo. "
"<br>\n"
"La <b>Refreŝigi</b> kolumno montras la daŭron inter repentroj.</p>\n"
"<p>La <b>K Web Desktop</b> programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi pentras "
"retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj ŝanĝi la "
"retpaĝon al via elekto, per la <b>Ŝanĝi</b> butono. "
"<br>\n"
"Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la <b>Aldoni</b> "
"butono. "
"<br>\n"
"Vi povas forigi programojn el la listo per la <b>Forigi</b> "
"butono. Bonvolu noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur "
"forigos ĝin el la listo.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube vi "
"povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la listo, "
"aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Teksta koloro:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol la "
"fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por certigi "
"ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj kaj "
"tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Ebligi ombron"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu plibonigas "
"la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan koloron."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linioj por piktograma teksto:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj "
"piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomata"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube la "
"tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, bazita sur "
"la nuna tiparo."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memora Uzado"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) en ĉi tiu "
"skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos "
"glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Agordo de tabulo:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por ĉiuj "
"tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu ĉi listo "
"estos malaktivigita."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Ĉiuj tabuloj"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur Ĉiu Tabulo"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identigi Tabulojn"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pliaj opcioj"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj ombron, "
"elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la "
"interreto."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Pozicio:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj manieroj "
"por prezenti la tapeton:"
"<ul>"
"<li><em>Centrigite:</em> Metas la bildon meze de la tabulo.</li> "
"<li><em>Kahele:</em> Metas la bildon kiel kahelojn unu apud la alia komencante "
"en la supra maldekstra angulo.</li> "
"<li><em>Kaheloj centraj:</em> Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.</li> "
"<li><em>Centrigite Proporci-etendite:</em> Metas la bildon en la centro kaj "
"etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do eble "
"restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.</li> "
"<li><em>Etendite:</em> Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, "
"kvankam eble la proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.</li> "
"<li><em>Centrigita aŭtomate alĝustiĝante:</em> Se la tapeto havas la saman "
"grandecon kiel la tabulo, tio funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli "
"granda, ĝi estos maletendata konservante la proporcion inter alteco kaj "
"larĝeco.</li>\n"
"<li><em>Skalita kaj Eltondita:</em>Etendas la bildon, konservante la proporcion "
"ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, se bezonita) "
"kaj tiam centrigas ĝin.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por intermiksi "
"la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" signifas, ke la tapeto "
"simple kovras la subajn fonajn kolorojn."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas akcesoran "
"koloron la butono estas malaktivigita."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Koloroj:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mikso:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "&Balanco:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno de "
"la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "&Inverse"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto de "
"tio ĉi."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Nenia bildo"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Bildoserio:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bildo:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Agordu..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel fonaj "
"bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi la "
"bildojn aŭ elekti hazardan aperon."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Montru la subajn bildojn:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Montru bildojn hazarde"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ŝanĝu &bildon post:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Movu &Malsupren"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Movu &Supren"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"