summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 97aa2d32357fc20146771b5d787f30b40a2effc3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KPercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Eraro"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ooops!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mistajpita !"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Bonege!\n"
"Vi plenumis ĉiujn\n"
"ekzercojn !"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Bonan elekton"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Bone farita"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Tre Bone!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Bone!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Prave!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Jes!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Bonege!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Bonan respondon!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Malbone"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Ne!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Duoble pripensu!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Bedaŭrinde !"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "NEEEE !"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Provu denove"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh! Ne!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Tio ne estas la bona respondo"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Kiom da taskoj:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Elektu ekzercan tipon:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Facila"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Terure malfacila"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ekzercoj kun baza valoro malplenigita"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ekzercoj kun procenta valoro malplenigita"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ekzercoj kun procento malplenigita"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Pluraj hazardaj ekzercoj"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Elektu la abundecon de la ekzercoj inter 1 kaj 10"

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Elektu la malfacilan nivelon."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Forigu KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Havu helpon."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie baza valoro estas malplenumigita."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie"

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Tie vi povas ŝanĝi la abundecon de ekzercoj de 1 al 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Elektu la nivelon <i>facila</i>, <i>meza</i> aŭ <i>terure malfacila</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de"

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tasko num. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Vi ricevis MM de MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Abundeco de plenumitaj ekzercoj"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Kvociento de bonaj kaj malbonaj respondoj"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kontrolu vian respondon"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Reiru al la ĉefa fenestro"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Vi plenumis %1 de %2 ekzercoj."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ekzerco num. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"bone"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"malbone"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Programo por plibonigi vian cerban kapablon por kalkuli procentojn."

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programado, programado kaj programado"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programado kaj sed-skripto"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programado kaj Makefile-umado"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Piktogramoj"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Literumado kaj Lingva problemo"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Purigado kaj sencimigado"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG piktogramoj"