summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: e0369a59903f110964bbbb5b0e224d12c2e6aa9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# translation of kcontrol.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro de control de Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure su entorno de escritorio."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bienvenido al Centro de control de Trinity, un lugar centralizado para configurar "
"su entorno de escritorio. Seleccione un elemento del índice a la izquierda para "
"cargar un módulo de configuración."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centro de información de Trinity"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obtener información del sistema y del entorno"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bienvenido al Centro de información de Trinity, un lugar centralizado donde "
"encontrar información sobre su computadora."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Use el campo «<b>Buscar</b>» si no está seguro de dónde se encuentra una opción "
"de configuración particular."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Versión de Trinity:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre del servidor:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versión del núcleo:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Cargando...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios antes de ejecutar el módulo nuevo o quiere olvidar "
"los cambios?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios antes de salir del Centro de Control o quiere "
"olvidar los cambios?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use «Qué es esto» (Mayúsculas +F1) para obtener ayuda especifica de las "
"opciones.</p> "
"<p>Para leer el manual completo pulse <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Centro de información de TDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el "
"módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Pulse <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
"para leer el manual general del Centro de información."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>Centro de control de TDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el módulo de "
"control activo."
"<br>"
"<br>Pulse <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para leer el manual general del Centro de control."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Necesita privilegios de superusuario para ejecutar este módulo de "
"control.</big>"
"<br>Pulse el botón «Modificar» abajo."

#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Centro de control de TDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Los desarrolladores del centro de control de TDE"

#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Centro de información de TDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupo de configuración %1. Pulse para abrirlo."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta vista en árbol, muestra todos los módulos disponibles. Pulse en uno de los "
"módulos para obtener información más detallada."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "El módulo de configuración actualmente abierto."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Los cambios en este módulo requieren acceso a root</b>"
"<br>Pulse sobre el botón «Modo administrador» para permitir modificaciones en "
"este módulo."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo precisa permisos especiales, probablemente para modificaciones que "
"afectan a todo el sistema. Por tanto es necesario que usted proporcione la "
"contraseña de root para poder cambiar las propiedades del módulo. Si usted no "
"introduce la contraseña el módulo será desactivado."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modo &administrador"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Tamaño de &icono"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras &clave:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista de &icono"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista de ár&bol"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeño"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediano"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Acerca del módulo actual"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Info&rme de errores..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Informe de errores en el módulo %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Acerca de %1"