summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po
blob: db8137648ad0ec2d7cdc19720dd2f662911ddbf3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
# translation of kooka.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asistente de almacenamiento de Kooka"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B> Asistente de almacenamiento</B><P> Seleccionar un formato de imagen para "
"guardar la imagen explorada."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imágenes disponibles:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ningún formato seleccionado-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccionar el sub-formato de imagen"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "No preguntar de nuevo por este formato si está definido."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ninguna ayuda disponible-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La carpeta\n"
"%1\n"
" no existe y no se ha podido crear;\n"
"por favor, compruebe los permisos."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"El directorio\n"
"%1\n"
" no permite escritura;\n"
"por favor, compruebe los permisos."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Introduzca archivo:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "imagen de paleta de color (16 o 24 bits)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "imagen de paleta de grises (16 bits)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagen de arte de línea (blaco y negro, 1 bit)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagen de color real, sin paleta"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagen desconocido"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " imagen guardada correctamente      "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " error de permisos   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " nombre de archivo erróneo       "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " no queda espacio en el dispositivo "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " imposible escribir formato de imagen "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " imposible escribir archivo usando ese protocolo "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " el usuario canceló la grabación "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " error desconocido       "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parámetro erróneo    "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"El nombre de archivo que ha proporcionado no tiene extensión.\n"
"¿Desea que añada la correcta de forma automática? "

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "El nuevo nombre de archivo será: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Falta la extensión"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Añadir extensión"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
"Los cambios de formato de imágenes no están soportados en este momento."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Se encontró una extensión errónea"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Impresión de imágenes"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión de la imagen"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Redimensionar al mismo tamaño que en la pantalla"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Escala de pantalla. Imprimir de acuerdo con la resolución de la pantalla."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. "
"Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está "
"centrada en el papel."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se "
"mantienen las proporciones."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "General PostScript de baja resolución (borrador)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolución de exploración (ppp) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppp"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ancho de imagen:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Alto de imagen:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolución de pantalla: %1 ppp"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Especifique una resolución de exploración mayor que 0"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para la impresión personalizada, hay que especificar un tamaño válido.\n"
"Al menos una de las dimensiones es cero."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar OCR"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Detener el proceso OCR"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la imagen"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Iniciando el reconocimiento óptico de caracteres con %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Revisión ortográfica"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Postprocesado de OCR"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Activar la comprobación ortográfica para la validación de la salida del OCR"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opciones de revisión ortográfica"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres."
"<P>El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información "
"acerca de gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr."
"sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario gocr.\n"
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR no encontrado"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Usando binario GOCR: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivel de &gris"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"El valor numérico de pixels grises que \n"
"se consideran negros.\n"
"\n"
"Valor predeterminado 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamaño del &polvo"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Los grupos menores de este valor\n"
"se considerarán polvo y \n"
"se eliminarán de la imagen.\n"
"\n"
"El valor predeterminado es 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Ancho del e&spacio"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaciado entre caracteres.\n"
"\n"
"El valor predeterminado es 0, que significa autodetección"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</"
"I>,  un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>Kadmos es "
"un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>Para más información sobre el OCR "
"de Kadmos, visite <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países europeos"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslovaquia"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretaña, EE.UU."

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"No se encuentran los archivos de clasificación de KADMOS.\n"
"No es posible realizar OCR con KADMOS.\n"
"\n"
"Cambie el motor de OCR en el diálogo de preferencias."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Error de instalación"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Por favor, clasifique el tipo de tipo de letra y el idioma del texto de la "
"imagen:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impresión mecanizada"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escritura manual"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Letra normal"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador de OCR"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activar reducción de ruido automática"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activar escalado automático"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "El archivo de clasificación %1 no existe"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "El archivo de clasificación %1 no se puede leer"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de "
"caracteres.<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b><br>Para más "
"información sobre ocrad visite <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Las imágenes "
"para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro.<br>Se consiguen mejores "
"resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 píxeles de alto.<p>Como es "
"natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, los mismo "
"que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario ocrad.\n"
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análisis de disposición de OCRAD: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sin detección de disposición"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detección de columnas"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detección de disposición completa"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Usando binario ocrad: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Explorador de imágenes de TDE"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR en imagen..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR en selección..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ajustar a la &anchura"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Ajustar a la al&tura"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Ta&maño original"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Mantener el parámetro de &ampliación"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ampliación..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Crear desde la selecció&n"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Voltear imagen &verticalmente"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Voltear imagen &horizontalmente"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Voltear imagen en am&bas direcciones"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir imagen en aplicación &gráfica..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotar imagen a la derecha"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "R&otar imagen a la izquierda"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotar imagen 180 gra&dos"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crear carpeta..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Guardar imagen..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar imagen..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Borrar imagen"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Liberar imagen"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Cargar parámetros de exploración"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Guardar parámetros de exploración"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de exploración"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Guardar texto res&ultante del OCR"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "A partir de ahora se mostrarán todas las advertencias y mensajes."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor OCR a utilizar"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "OCR GOCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCR OCRAD"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "OCR KADMOS"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "El motor de OCR KADMOS está disponible"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "El motor de OCR KADMOS no está disponible en esta versión de Kooka"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleccione el binario %1 a utilizar:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el "
"reconocimiento de caracteres."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"La ruta no conduce a un binario válido.\n"
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el programa."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"El programa existe, pero no es un ejecutable.\n"
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el binario adecuadamente."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR no ejecutable"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Opciones de inicio de Kooka"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio "
"de Kooka."

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Interrogar la red buscando escáneres disponibles"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Active esto si desea enviar una petición de red en busca de escáneres.\n"
"Tenga en cuenta que esto no es una petición para toda la red, sino para las "
"estaciones configuradas con SANE."

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n"
"pero quiere volver a verlo."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el "
"visor al arrancar.\n"
"Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Almacenamiento de imágenes"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar el asistente de almacenamiento de imágenes"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostrar siempre el asistente de almacenamiento de imágenes"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque "
"haya un formato predeterminado para el tipo de imagen."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se "
"explora una imagen."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Hoja de contactos"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Hoja de contactos de la galería"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aquí puede configurar la apariencia de la hoja de contactos de la galería de "
"imágenes exploradas."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fondo de la hoja de contactos"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleccionar imagen de fondo:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de los contactos"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Marco de los contactos"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Ancho máximo de los contactos:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A&lto máximo de los contactos:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Ancho del &marco de los contactos:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Color del marco &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Color del marco &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Han cambiado las preferencias del motor OCR.\n"
"Kooka debe reiniciarse para cambiar el motor OCR."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Cambio de motor OCR"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imagen"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hoja de contactos"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Carpetas de la galería"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galería:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parámetro de exploración"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Previsualización de la exploración"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto resultante del OCR"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Iniciando OCR en selección"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Iniciando OCR en toda la imagen"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Imposible iniciar el proceso OCR.\n"
"Probablemente ya hay uno en ejecución."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crear nueva imagen de la selección"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotar imagen 90 grados"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotar imagen 180 grados"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotar imagen -90 grados"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Volteando la imagen verticalmente"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Volteando la imagen horizontalmente"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Volteando la imagen en ambas direcciones"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Almacenando cambios de la imagen"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura."

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de herramientas"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostrar visor de imágenes"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostrar carpetas de la galería recientes"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostrar galería"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostrar ventana de hoja de contactos"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostrar parámetros de exploración"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostrar resultados del OCR"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versión de Kooka no ha sido compilada con soporte para KADMOS.\n"
"Por favor, seleccione otro motor OCR en el diálogo de preferencias de Kooka."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Revisión de diccionar del OCR de Kooka"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Se ha detenido el proceso de OCR."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de procesado"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: "
"%1;\n"
"no es posible realizar OCR con el motor KADMOS."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación de KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, compruebe la configuración."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Error en KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "El orf %1 no existe."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permiso denegado en el archivo %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema.\n"
"Por favor, compruebe la configuración."

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Revisión ortográfica"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"La especificación del dispositivo compatible con SANE (p.e. umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galería - no conectar con el escáner"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Guardar texto resultante del OCR"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galería de Kooka"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un elemento\n"
"%n elementos"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Ha introducido una extensión de archivo que difiere de la existente. La "
"conversión 'al vuelo' todavía no es posible, está planeada para una versión "
"futura.\n"
"Kooka corrige la extensión."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversión al vuelo"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subimagen %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Imposible escribir este formato de imagen.\n"
"¡La imagen no será guardada!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Error al guardar"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"El archivo de imagen está protegido contra escritura.\n"
"¡La imagen no será guardada!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Imposible guardar la imagen, porque el archivo es local.\n"
"Kooka soportará otros protocolos en el futuro."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Entrante/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imágenes"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar archivo de imagen en la galería"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado por el usuario"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar esta imagen?\n"
"¡No se podrá recuperar!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere borrar la carpeta %1\n"
"y todas las imágenes que contiene?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Eliminar elemento de colección"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagen %1"

#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"

#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"