summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: fcd909f879cbff5ea02739240e24c51f4422602c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
# translation of krfb.po to Spanish
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra "
"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la "
"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La compartición de escritorio de KDE le permite invitar a alguien en una "
"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n"
"<a href=\"whatsthis: "
"<p>Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará "
"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le "
"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes "
"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra "
"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar "
"teclas.</p> "
"<p>Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">"
"Más sobre invitaciones...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crear una invitación &personal..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción "
"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de "
"la conexión por teléfono."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitar vía correo-&e..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que "
"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o "
"crear una nueva."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nueva invitación &personal..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crear una invitación personal nueva..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eliminar todas las invitaciones"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con "
"esta invitación."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Cierra esta ventana."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitación personal</h2>"
"<br>\n"
"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a "
"href=\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar "
"cualquier cliente de VNC para conectar. En KDE, el cliente se llama 'Conexión a "
"escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se "
"conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el que sepa la "
"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el "
"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - puede "
"usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir escritorio "
"intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, pero no siempre "
"lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos puede que tenga una "
"dirección diferente o no sea alcanzable por otros ordenadores.\">Ayuda</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para llamar desde kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir escritorio"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "actualice escáner X11, código base original"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar KInetD. El demonio de KDE (kded) ha debido fallar o no se ha "
"arrancado o la instalación ha sido fallida."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir escritorio"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La "
"instalación está incompleta o falló."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartir escritorio - conectando"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Administrar &invitaciones"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir escritorio - desconectado"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado  la conexión."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje "
"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera "
"conexión, lo que ocurra primero.\n"
"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, "
"pero no por Internet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto "
"KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Si no, podrá usar cualquier otro cliente  VNC con los parámetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Contraseña: %6\n"
"\n"
"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una "
"sesión VNC\n"
"a través de su navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nueva conexión"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar conexión"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rechazar conexión"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitación personal"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexión cerrada: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
"posible compartir su escritorio."