summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 28100e8368cb24dbe8a7b40f5a085a8c1b5ae909 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
# traducción de kmoon.po a Español
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# translation of kmoon.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Alonso Lara <jlaram@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador de fases de la luna de TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Acerca del Indicador de fases de la luna"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Transformado en applet por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gráficos de la Luna por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar vista"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ángulo de visión:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Aquí puede rotar la luna al ángulo correcto \n"
"para su ubicación.\n"
"\n"
"Este ángulo es (casi) imposible de \n"
"calcular por los datos suministrados por un sistema;\n"
"por tanto, aquí puede configurar cómo desea\n"
"que Kmoon le muestre la luna.\n"
"El valor predeteminado es 0, pero es muy poco \n"
"probable que usted pueda ver la luna \n"
"en tal ángulo."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Cambiar al hemisferio sur"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Cambiar al hemisferio norte"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Desactivar enmascaramiento"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Activar enmascaramiento"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La luna tal como Kmoon la mostraría\n"
"según su configuración y hora actuales."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Luna llena"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Luna nueva"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"%n: Cuarto Creciente (la luna nueva fue ayer) \n"
"Cuarto Creciente (%n días desde la luna nueva) "

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Cuarto creciente"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"%n: Cuarto creciente (mañana es luna llena) \n"
"Cuarto creciente (%n días para la luna llena) "

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"%n: Cuarto menguante (ayer hubo luna llena)\n"
"Cuarto menguante (%n días desde la luna llena)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Cuarto menguante"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"%n: Cuarto menguante (mañana es luna nueva)\n"
"Cuarto menguante (%n días para la luna nueva)"