summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kedit.po
blob: f393555da676576af00c57a63f0b02b3cc8188a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
# translation of kedit.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sertar fecha"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línea: 000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Corrección ortográfica:  Iniciada."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Corrección ortográfica:  %1% completa"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Corrección ortográfica:  Abortada."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Corrección ortográfica:  Completada."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No ha sido posible iniciar ISpell.\n"
"Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se "
"encuentra en su PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Corrección ortográfica:  Fallida."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell ha fallado."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. "
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para "
"cargar este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa "
"diseñado para manejar archivos grandes, como KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo.\n"
"¿Salir de todas formas?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobrescribirlo?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardado como: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Documento nuevo]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión completa."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ha especificado una carpeta"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El archivo especificado no existe"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No se puede escribir en el archivo."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No se puede guardar el archivo."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nueva ventana creada"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Orden de carga finalizada"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de textos de TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Archivo o URL a abrir"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del texto en el área del editor"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir archivo"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"