summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/kfilereplace.po
blob: 80eab881779ad7c8ea886f4ffe5bc2c87ab453ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
# translation of kfilereplace.po to
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"

#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."

#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"

#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. El "
"archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien está roto.</qt>"

#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "No se pueden leer datos."

#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."

#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."

#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos."
"<br>La selección de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene "
"archivos con una codificación diferente a la del seleccionado, después de un "
"reemplazo puede dañar esos archivos con otra codificación."
"<br>"
"<br>En el caso de que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>"
"utf8</i> y <b>active</b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta "
"opción detectará automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>"
", pero los archivos que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de codificación de archivo"

#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..."

#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)"

#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Reemplazando archivos..."

#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenas reemplazadas"

#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."

#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."

#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar el informe"

#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Cargar cadenas del archivo"

#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No se pueden abrir las carpetas"

#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo."

#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Parte del módulo TDEWebDev."

#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."

#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."

#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Corresponsable, creador del KPart."

#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original al alemán."

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos "
"locales."

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Archivo no local"

#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..."

#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"

#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"

#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"

#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"

#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar archivo de informe..."

#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Añadir cadena..."

#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Borrar cadena"

#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Lista de cadenas vacías"

#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar cadena seleccionada..."

#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."

#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."

#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"

#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)"

#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)"

#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir sub-carpetas"

#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"

#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinción de M&ayúsculas"

#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]"

#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Activar expresiones &regulares"

#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."

#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar con Quanta"

#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir &carpeta padre"

#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir árbol"

#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contraer árbol"

#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Acerca de KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Info&rmar de fallo"

#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quiere reemplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar el reemplazo"

#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No reemplazar"

#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"

#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde que "
"pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus antiguos "
"archivos de reglas simplemente guardándolos con kfilereplace.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</b>"
". Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFilereplace. ¿Quiere "
"cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"

#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar"

#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:"
"<br><b>%1</b></qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búqueda "
"pudiera estar vacía.</qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP."

#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"

#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."

#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"

#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Guardar cadenas a archivo"

#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."

#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "A&brir con..."

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio de proyecto"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de continuar."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Buscar/&Reemplazar"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadenas"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de sólo búsqueda"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar por:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar por"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Directorio"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Antiguo tamaño"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenas reemplazadas"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario propietario"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo propietario"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenas encontradas"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa «listo»"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Espere mientras se ordena la lista"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Buscar ahora"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Buscar más tarde"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir subcarpetas"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activar las expresiones &regulares"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación de los archivos:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado por propietario"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual a"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "No es"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtro por fecha de acceso"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Fechas válidas para:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedido después:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedido antes:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último acceso en escritura"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último acceso en lectura"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado por tamaño"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Tamaño mínimo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero sin "
"detalles)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena."

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores pre&definidos"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar por"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de ocurrencias"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabla de resultados"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrencias totales"

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el contenido "
"de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una lista "
"con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para editar la "
"lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta de "
"búsqueda o utilice el botón de búsqueda."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
"no quiere el límite mínimo de tamaño."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
"no quiere el límite máximo de tamaño."

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
"déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
"déjelo sin marcar si no quiere un límite superior."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or  "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, o "
"«reading» para utilizar la fecha del último acceso."

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso."

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso."

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena que busca."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo."

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la búsqueda."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas."

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena "
"está presente o no en el archivo."

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Si kfilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o un "
"archivo normal."

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas."

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los archivos "
"en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. "
"Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al "
"rendimiento."

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la cadena "
"de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el id. del "
"usuario."

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales."

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo."

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún "
"cambio en los archivos."

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo."

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de búsqueda."