summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/useraccount.po
blob: b18ddbc04005847610e604a5d6f54ec32e84ab31 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# translation of useraccount.po to
# translation of useraccount.po to Basque
# translation of useraccount.po to basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Aldatu zure aurpegia"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Hautau aurpegi berria:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Irudi pertsonalizatua..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Eskuratu irudia..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(perstonalizatua)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Errorea irudia kargatzean."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea irudia gordetzean:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Gorde kopia aurpegi pertsonalizatuen karpetan, hurrengo aldirako"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Aldatu &pasahitza..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-informazioa"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Aurpegi editorea"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Pasahitz aldatzailea"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemen posta programetan eta testu prozesadoreetan, adibidez, erabiliko "
"den norberaren informazioa alda daiteke. Zure pasahitza <em>Aldatu "
"pasahitza</em>-n klik eginez alda dezakezu.</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Programa errore bat sortu da: 'tdepasswd' programa ez da aurkitu. Ezin "
"izango duzu zure pasahitza aldatu."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Sartu zure pasahitza zure ezarpenak gorde ahal izateko."

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Zure pasahitza sartu behar duzu zure ezarpenak aldatu ahal izateko"

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Sartu behar duzu pasahitz balioduna"

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da eta ziur aski zure pasahitza ez da aldatu. Errore "
"mezua hauxe zen:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Errore bat sortu zen irudia gordetzean: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Zure kudeatzaileak zure irudia aldatzea ukatu du."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1(e)k ez dirudi irudi bat denik.\n"
"Erabili hurrengo luzapenak dituzten fitxategiak:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Saio-hasierako irudien tamaina"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Irudi fitxategi lehenetsia"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Erabiltzailearen irudi pertsonalizatuaren fitxategi-izena"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Erabiltzailearen saio-hasieraren irudia"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Ordenatu tekla TDEIconViewItems-erako"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Pasahitzaren ohiartzun mota"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzaile-informazioa"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Erakundea:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Helb. elek.:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP zerbitzaria:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzaile IDa:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Klik egin botoian zure irudia aldatzeko)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Aldatu pasahitza..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Pasahitza sartzerakoan"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Erakutsi izartxo bat hizki bakoitzeko"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Erakutsi hiru izartxo hizki bakoitzeko"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Ez erakutsi deus"