summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 8108949f1f8e9a001bcf752988341fdd0b9e1084 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
# translation of kpercentage.po to Basque
# translation of kpercentage.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Errorea!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Eepaaa!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Gaizki idatzia!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Aparta!\n"
"Ariketa guztiak\n"
"ebatzi dituzu!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Ariketa kopurua:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Hautatu ariketa mota:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "??-&ren % x-a = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "&y-ren % x-a = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% x-e&na = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Eromena"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ezkutuko oinarrizko baliogadun ariketak"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ezkutuko portzentai baliodun ariketak"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ezkutuko portzentaidun ariketak"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Ausazko hainbat ariketa mota"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hautatu ariketa kopurua 1-10 artean."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Hautatu zailtasun maila."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Itxi KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Eskuratu laguntza."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko oinarrizko baliodun ariketa sorta bat hasteko."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentai baliodun ariketa sorta bat hasteko."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klikatu hemen ezkutuko portzentaidun ariketa sorta bat hasteko."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Klikatu hemen ausaz balio ezkutu bat duen ariketa sorta bat hasteko."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hemen ariketa kopurua 1 eta 10 artean doi dezakezu."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Hautatu hauetako maila bat: <i>erraza</i>, <i>ertaina</i>, eta <i>eromena</"
"i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Ariketa zbkia. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "MM-tik MM dituzu."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Kudeatutako ariketa kopurua"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Sarrera zuzen eta okerren arteko erlazioa"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Egiaztatu zure erantzuna"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Itzuli lehio nagusira"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "%1-tik %2 ariketa dituzu."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "%1, ariketa:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"% %1\n"
"ongi"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"% %1\n"
"gaizki"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Zure portzentai-kalkulua ahalmenak hobetzeko programa bat"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodea, kodea eta kodea"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodea eta sec-script-ak"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodea eta Makefile lana"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmap-ak"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografia eta hizkuntza"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Kodaren garbiketa eta arazo konponketa"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Ongi hautatuta!"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Ongi egina!"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Oso ongi!"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ongi!"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Ongi!"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Bai!"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Aparta!"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Lan ona!"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Okerra!"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ez da zuzena!"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Pentsatu bitan!"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Ez!"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Faltsua!"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Saiatu berriro!"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ai, ez!"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ez da zuzena!"