summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/ktouch.po
blob: cd66c46afd38cfa060d7d7e70144fe839b79bdc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
# translation of ktouch.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Naiara Maya <naiabera@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:19+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Naiara Maya, Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "naiabera@yahoo.es, igaztanaga@gmail.com"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Aukeratu Trebakuntzarako testu fitxategia"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Trebakuntza sesio berrirako uneko maila mantendu nahi duzu?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Hasi trebakuntza saio berria"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Mantendu uneko maila"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ez mantendu"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Trebakuntza aukerak"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Kolore ezarpenak"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Maila: Karaktere zuzenak/guztira: %1/%2 Hitzak: %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Sesioa: Zuzenak/Guztira: %1/%2  Hitzak: %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Ezin da aurkitu/ireki '%1' irakurketa fitxategia."

#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Ireki irakurgaia..."

#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Editatu irakurgaia..."

#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Editatu kolore eskema..."

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Abiatu saio berria"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Geldiarazi saioa"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Irakurketaren estatistikak"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Irakurgai &Lehenetsiak"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "T&eklatuaren diseinuak"

#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "K&olore eskemak"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Zenbakizko teklatua"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Izenburu gabeko irakurgaia"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Minutuko hitz kopurua"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Kolore eskema berria"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Gorde aldatutako kolore eskemak?"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "kolore eskema izengabea"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Beltza eta Zuria"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Urdin iluna"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Marraduna"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "izengabeko teklatuaren diseinua"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch teklatuaren fitxategiak (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Fitxategi guztiak"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gorde teklatuaren diseinua"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Teklatuaren dimentsioak: %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Ireki teklatuaren fitxategia..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Zein teklatu-fitxategi editatu nahid duzu?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Editatu uneko teklatua:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Ireki teklatu lehenetsia:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Ireki teklatu-fitxategi bat:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Sortu teklatu berria!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<ez dago teklatu-fitxategirik eskuragai>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Ezin da teklatu-fitxategia ireki, berria sortzen!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(eraldatua)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<izengabeko teklatu-fitxategia>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Teklatua aldatu da. Aldaketak gorde nahi al dituzu?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Ezin da '%1' teklatuaren diseinu fitxategia irakurri."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Ezin da jeitsi/ireki teklatuaren diseinu fitxategia '%1'(e)tik"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Errorea teklatuaren diseinua irakurtzean; hori dela eta, teklatu antolaketa "
"lehenetsia ezarriko da. Beste diseinu bat hauta dezakezu ezarpenen menuan."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Ez dago tekla mota '%1' lerroan "

#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Irakurketa lehenetsia..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Trebakuntza irakurgaia gorde"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-eko Irakurgaien editorea - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<izen gabeko irakurketa fitxategi berria>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "%1 mailaren datuak"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnop(q)rstu(v)(w)x(y)z"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Idatz itzazu zure lerroak hemen"

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Ireki irakurgaiaren fitxategia"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Zein irakurgai fitxategi editatu nahi duzu?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Editatu oraingo irakurgaia:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Irakurgai lehenetsiak ireki:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Ireki irakurketa fitxategia"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Sortu irakurgai berria"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<Ez dago irakurketa fitxategirik eskuragai>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Ezin da aurkitu/ireki irakurketa fitxategia, berria sortzen"

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Uneko irakurgaia aldatu egin da. Gorde nahi al duzu?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Dexente"

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Hau testu txiki lehenetsia da. Praktikatzen\n"
"hasi nahi baduzu, ireki irakurgaia/entrenatzeko fitxategia menu nagusian.\n"
"Sartu tekla zapatu baduzu hurrengo teklaren ondoren\n"
"irakurgai lehenetsia ongi burutu duzu.Gora!!"

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxy"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ez dago eskuragai lehenetsitako fitxategirik>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Mesedez, aukeratu edo idatzi fitxategiaren izena"

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL-a oker egon daiteke; zuzendu ezazu mesedez"

#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Maila lehenetsia..."

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***unekoa***  "

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri oraindik!"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Uneko erabiltzailearen estatistika datu guztiak ezabatu?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Hitzak minutuko"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Karaktereak minutuko"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Zuzentasuna"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Trebetasuna"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Lehenengo saiakeratik pasatako egunak"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesioak"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Trebakuntza saioa hasieratzen: Lehen tekla zapalketen zain..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Trebakuntza saioak pausatuta. Trebakuntzak hurrengo tekla zakatzean "
"jarraituko du..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trebakuntza saioa! Denbora aurrera doa..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Mekanografia ikasten eta lantzen lagunduko dizun programa"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Uneko mantentzailea eta programatzailea"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Jatorrizko egilea, proiektuaren administratzailea"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG ikonoaren sortzaitzea"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Adabaki, konponketa, eguneraketa, etab. asko"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Uneko kolore eskemaren zenbakia"

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Irakaslearen lerroko atzeko kolorea"

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroko letren kolorea"

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Ikaslearen lerroko atzeko kolorea"

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Ikaslearen lerroko letren kolorea"

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Atzeko kolore ezberdina erabili nahi duzun testu okerrerako"

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea (ikaslearen lerroa)"

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Erroreentzako letren kolorea (ikaslearen lerroa)"

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Bip egin teklatzerakoan egindako errore bakoitzean"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Irristatze abiadura"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Aldatu irakurgaien defektuzko/lehenetsitako letra mota."

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Ikasle eta irakasle lerroen letra mota"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Orain kargatuta dagoen fitxategia"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Tekletan kolorea erabili edo ez"

#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Teklatu ezkutatu edo ez"

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Teklatuaren defektuzko/lehenetsitako letra mota aldatu edo ez"

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Teklatuaren letra-mota:"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Orain kargatuta dagoen teklatuaren fitxategia"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Mailaren aldaketa automatikoa onartu"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Gogoratu uneko maila hurrengo saiorako"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Uneko trebakuntza maila"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko lortu beharreko zuzentasun portzentaia"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Maila jaisteko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Maila jaisteko lortu beharreko zuzentasun portzentaia"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Kolore eskema editorea"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Erabiltzeak definitutako kolore eskemak"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Editatu kolore eskema:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Kolore eskemaren izena:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Gorde datuak"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Diapositiba lerroaren koloreak"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Irakaslearen atzeko planoa"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Irakaslearen testua"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Ikaslearen testua huts egitean"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Ikaslearen atzeko planoa"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Ikaslearen testua"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Ikaslearen atzeko planoa huts egitean"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Teklatuaren koloreak"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Testu nabarmendutako kolorea"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Teklaren koadroa"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Tekla normalen koloreak:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Atzeko plano nabarmendua"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Tekla aldatzaileak/bestelakoak:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Tekla normalen atzeko planoko koloreak:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Teklatuaren diseinuaren editorea"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Hautatu letra-mota..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Teklatuaren diseinua"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Teklatuaren dimentsioak:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Teklen definizioak"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Teklen definizioen datuak:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Teklatuaren identifikaziorako datuak"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Teklatuaren izenburua:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Hizkuntzaren id-a:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Irakurgaien editorea"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Irakurgaiaren propietateak"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarioa:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Maila-editorea"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Mailak"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Mailaren deskripzioa (aukerazkoa):"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Hitzak: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Karaktereak: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Beharrezko denbora (has/ert/aurr): "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "10 mailaren datuak"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Maila honetako karaktere berriak:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Maila-datuak:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "G&orde Honela..."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Ireki zerbait editorean"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia aukeratu"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Oraingo zerbait"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Sakatu tekla bat."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Zerbait berria."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Oraingo fitxategi bat"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Fitxategia ireki:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore eskema"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Hautatu kolore antolamendua:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Teklatuaren kolore antolamendua"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Hemen, teklatua pantailaratzerakoan izango duen kolore antolamendua aukera "
"dezakezu. <i> Beltza eta Zuria </i> Teklatuko letra guztian zuri-beltzean "
"agertuko dira, <i>Klasikoa</i>Hatz bakoitzeko tekla multzoa kolore "
"ezberdinarekin agertuko da, <i>Urdin iluna</i>Teklatuko letra guztiak urdin "
"ezberdinekin marraztuko dira eta <i>Marraduna</i>urdina eta grisa "
"tartekatuko dira hatz bakoitzak tekleatzen dituen tekla multzoen arabera."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Idazketa lerroaren koloreak"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroko atze kolorea"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Hemen, irakaslearen lerroko atze kolorea aldatu dezakezu (tekleatu behar "
"dituzun letren lerroa"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Idazketa lerroa"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroaren kolorea"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Ikaslearen lerroaren kolorea aldatu"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Hemen, ikaslearen lerroaren testuaren kolorea aldatu dezakezu"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroa"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Huts egitean beste kolore bat erabili idazketa lerroan "

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Aukeratzen baduzu, zure erroreak irakutsiko dizkizu idazketa lerroaren "
"atzeko kolorea erabiliz"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea "

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"   'Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea'   aukeratzen "
"baduzu, errorea egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea "
"izango da, ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau "
"erroreak argiago ikusteko modu bat da."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu "

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"   'Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu'   hautatzen baduzu, errorea "
"egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea izango da, "
"ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau erroreak argiago "
"ikusteko modu bat da."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Bip huts egitean"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) bip eginen du, errore bat egiten duzun "
"bakoitzean"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Soinua maila aldaketa automatikoa egitean"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) soinua hasiko da, mailaz igotzen zaren "
"bakoitzean"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Testu lerroaren ezarpenak"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Azkar"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Astiro: 1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Irristatze abiadura"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "pixeletan"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Erakutsitako/idatzitako testuaren letra-mota"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Aldatu ikasle eta irakasle lerroen letra mota"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Botoi honek, leiho bat erakutsiko dizu, honetan letra mota ezberdinak egonen "
"dira, eta nahi dituzunak aukeratuko duzu ikasle eta irakasle lerroetarako "
"Leiho hau itxitzean azpiko lerroan ikusiko da aldaketa, baina ez da "
"aplikatuko Apply botoian klikatzen duzun arte"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Aldatu irakurketako letra mota"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Trebakuntzako irakurgaiaren letra mota aldatu nahi baduzu, aukeratu hau eta "
"hautatu zuk nahi duzun mota"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Testu gehinek letra mota bat adierazten dute. Kasu batzuetan hau beharrezkoa "
"da, zenbait hizkuntzatan karaktere bereziak baitaude. Botoi hau aukeratzen "
"baduzu, nahi duzun letra mota hautatu ahal izango duzu eta aurretik zegoena "
"ezabatu."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Nabarmendu teklak teklatuan"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Erakutsi teklatuan sakatu beharreko tekla"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Honekin teklatuan azpimarratuko da, teklatu behar duzun letra. Errazagoa da "
"tekleatzea hau aukeratuta dagoenean."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ezkutatu teklatua"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Aldatu teklatuaren diseinua:"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr "Hau aukeratzen baduzu, teklatuko letren mota aukeratu dezakezu"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Teklatuko diseinu bakoitzak bere letra-mota propioa du. Ez baduzu gustoko "
"erabiltzen den letra diseinua, aukeratu botoi hau. Ondoren nahi duzun letra-"
"mota aukeratu dezakezu tekletako karaktereak marrazteko."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Teklatuaren letra-mota:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Mailaz igotzeko/jaisteko mugak"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Mailaren aldaketa automatikoa"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Zuzentasuna:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Idazketa abiadura:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko mugak"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "karaktere/minutuko"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Maila jeisteko mugak"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Ezgaitu maila eskuz aldatzeko botoiak"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Gogoratu maila &hurrengo saiorako"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Trebakuntzaren estatistikak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Uneko trebakuntza saioa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Uneko trebakuntza saioaren estatistikak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Saio honetako mailak:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "mailaEtiketa1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Irakurgaia:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "irakurgai-etiketa1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatistika orokorrak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Idatzitako hitzak:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Gaizki idatzitako karaktereak:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Emandako denbora (segundutan):"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Honek trebakuntza sesio honetan idatzi dituzun segunduak ikus ditzakezu."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Orain arte idatzitako karaktere-kopurua (zuzenak eta okerrak)."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Zuk idatzitako karaktere okerren kopurua erakusten du."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Orain arte idatzitako karaktere kopurua."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Idatzitako karaktereak:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr ""
"Karaktere estatistikak (karaktere hauekin arreta berezia izan beharko duzu)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. "
"Portzentaiak teklaren errore proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek "
"tekla okerra askotan sartu dela esan nahi dute."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Pulsazio tasa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Karaktereak minutuko:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Hitzak minutuko:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Minutuko zuzen sartutako karaktere-kopurua."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Minutuko sartutako karaktere-kopurua."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Zuzentasuna"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Zuzen sartutako karaktere kopurua guztizko karaktere kopuruarekin "
"konparatuta."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Uneko mailaren estatistikak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "irakurgaietiketa2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "Maila-etiketa2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. "
"Portzentaiak tekla okerren proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek tekla "
"okerra askotan sartu dela esan nahi dute."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Jarraitu aurrerapena"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Zure idazketaren aurrerapena"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Erakutsi aurrerapena irakurgaian:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Hemen zein irakurgaiaren estatistikak eskuratu nahi dituzun hauta dezakezu."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Progresio diagramen aukerak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafikaren datuak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Mailaren estatistikak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Sesioaren estatistikak"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafika mota"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Denboraren ardatzaren eskala"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Eskalatutako denbora"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Tarte konstantea"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Botoia sakatzean uneko erabiltzailearen trebakuntza estatistika guztiak "
"ezabatuko ditu."

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Maila"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Uneko maila"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Honek zer mailatan zauden erakutsiko dizu."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Karaktereak/minutuko"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Honek zer abiaduratan idazten ari zaren erakusten dizu, neurketarako "
"minutuko zenbat karaktere idatzi dituzun hartzen du kontutan"

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Zenbat ari zara zuzen idazten?"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Honek zenbaterainoko zuzentasunez idazten ari zaren erakusten du."

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Maila honetako karaktere berriak"

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "karaktere berriak"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fitxategia"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rebakuntza"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Ireki irakurgaia..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "G&orde Honela..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ireki irakurgaia..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kolore ezarpenak"