summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 1a2cb033b3c044578fbb68a805aebe72f3b412ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
# translation of krdc.po to Basque
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:42-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Sartu tekla-konbinazioa"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Sartutako ostalaria gaizki osatuta dago."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL edo hostalari gaizki osatuta dago"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Urruneko mahaigain konexioa"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hemen urruneko mahaigaina ikus dezakezu. Bestalde, kontrolatzeko aukera ere "
"ematen dizu, baita sagua mugitu edo teklak sakatzeko aukera ere. Edukina "
"zure pantailan sartzen ez bada, klik egin tresna-barraren pantaila-osoko "
"botoian edo eskalatze botoian. Konexioa amaitzeko, lehioa itxi besterik ez "
"duzu."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Konexioa ezartzen..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikatzen..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Mahaigaina prestatzen..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ikusi bakarrik"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Beti erakutsi kurtsore lokala"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autoezkutatu (gaitu/desgaitu)"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Eskalatu ikuspegia"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Pantaila osora aldatzen du. Urruneko mahaigainak pantaila-erresoluzio "
"ezberdina badu, urruneko mahaigain konexioak automatikoki urbilen den "
"erresoluziora aldatuko du."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Aukera honek urruneko pantaila zure lehioaren tamainara moldatuko du."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Tekla bereziak"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sartu tekla bereziak."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Aukera honek urruneko ostalariari tekla-konbinazio bereziak bidaltzeko "
"aukera ematen dizu, adibidez, Ctrl-Alt-Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Urruneko mahaigain konexioa"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Hasi pantaila osoko moduan"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Hasi lehio arruntean"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Kalitate baxuko modua (Kodeketa altua, 8 bit-eko kolorea)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Kalitate ertaineko modua (Kodeketa altua, galeraduna)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Kalitate altuko modua, lehenetsia (Hextile kodeketa)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Hasi VNC modu eskalatuan"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Erakutsi kurtsore lokala (VNC bakarrik)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Gainidatzi VNC kodeketa-zerrenda (adib. 'hextile gordina')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Eman pasahitza fitxategi batean"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ostalariaren izena, adibidez 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Urruneko mahaigain konexioa"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP euskarria"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Jatorrizko VNC ikustailea eta protokoloaren diseinua"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodeketa"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodeketa"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "%1 pasahitz fitxategia ez da existitzen."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Geometria formatua ez da zuzena, widthXheight modukoa izan behar da"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Mahaigain parketatua"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Mahaigain autonomoa"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Sarea arakatzea ez da posible. Seguraski ez duzu SLP euskarri ongi instalatu."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Arakatzea ez da posible"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Errore bat gertatu da sarea aztertzean."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Errorea azterketan"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Ostalari profilak"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC lehenespenak"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ez &erakutsi hobespen elkarrizketa-koadroak konexio berrietan"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P lehenespenak"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP ostalari hobespenak %1-(r)entzat"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Sartu pasahitza."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Ezin izan da rdesktop abiarazi; ziurtatu ezazu rdesktop zuzen instalatuta "
"dagoen."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop errorea"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioak huts egin du."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Erakutsi hobespenak: %1, Erresoluzioa: %2x%3, Kolore sakonera: %4, Teklatu-"
"mapa: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "bai"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ez"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ezin izan da mahaigain lokal partekatze zerbitzura konektatu."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC ostalari hobespenak %1-(r)entzat"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Sistema atzitzeko pasahitza behar da."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Urruneko ostalariak darabilen protokoloa ez da bateragarria."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioa eten egin da."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Konexioak huts egin du. Zerbitzariak ez du konexio berririk onartzen."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Konexioak huts egin du. Ezin da emandako izeneko zerbitzaririk aurkitu."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Konexioak huts egin du. Ez dago zerbitzaririk martxan emandako helbide eta "
"atakan."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du. Konexioa bertan behera utzi da."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikazio errorea"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Erakutsi hobespenak: %1, Kalitatea: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Zerrenda honek bisitatu dituzun ostalari guztiak eta hauen laburpen bat "
"erakutsiko dizkizu. Ostalari baten ezarpena berrezarri nahi badituzu, beheko "
"botoiak erabiliz ezabatu dezakezu. Berriro konektatzen zarenean "
"birkonfiguratu ditzakezu."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Kendu hautatutako ostalaria"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ezabatu goiko zerrendan hautatutako ostalariak"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Kendu ostalari &guztiak"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Kendu zerrendako ostalari guztiak."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Sartu urruneko aldeari bildaltzeko tekla berezi edo tekla-konbinazio berezi "
"bat:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Funtzio honek urruneko aldeari Ctrl+Alt+Del bezalako tekla-konbinazio bat "
"bidaltzeko aukera ematen dizu. Sakatu Esc bertan behera uzteko."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Urruneko &mahaigaina:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Sartu ostalari izena eta pantaila zenbakia"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun konputagailuaren izena eta pantaila zenbakia, bi "
"punturen bidez bananduta, adibidez 'mycomputer:1'. Helbidea interneteko "
"edozein baliozko helbide izan daiteke. Pantaila zenbakia normalean 0 "
"zenbakian hasten da. Pantaila zenbakirik ez baduzu, saiatu ' 0 edo 1-ekin.\n"
"Urruneko mahaigain konexioak VNC erabiltzen duten sistemak bakarrik onartzen "
"ditu."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Arakatu <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Gaitu/ezgaitu sare arakatze panela."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Sar ezazu konektatu nahi duzun konputagailuaren helbidea, edo araka ezazu "
"sarea eta hauta ezazu bat. VNC eta RDP onartzen duten zerbitzariak bakarrik "
"onartuko dira. <a href=\"whatsthis:<h3>Adibidea</h3>'megan' deituriko "
"zerbitzari batentzat:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>konektatu 'megan' VNC "
"zerbitzariaren 1 pantaila zenbakira</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>gauza berdina lortzeko era luzeagoa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>konektatu 'megan' zerbitzariaren RDP zerbitzura</td></tr></table>"
"\">Adibideak</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Berreskaneatu"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Sarea berreskaneatzen du. Sarearen konfigurazioaren arabera sistema guztiek "
"erantzun arte segundu batzuk beharko dira."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Sartu bilatzeko terminoa"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Sartu bilaketa termino bat hemen sistema konkretu baten bila bazabiltza, eta "
"sakatu Enter edo klikatu Berreskaneatu. Azalpen parekoa duten sistema "
"guztiak bistaratuko dira. Bilaketak ez ditu maiuskula/minuskulak bereizten. "
"Eremua hutsik uzten baduzu, sistema guztiak bistaratuko dira."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Eremua:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administratzaile batek sarea eremu anitz izateko konfigura dezake. Hau "
"baldin bada zure kasua, aztertzeko eremua hauta dezakezu hemen."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hemen konektatzeko baimena duzun sareko sistema guztiak ikus ditzakezu. "
"Kontuan izan administratzaileak sistemak ezkuta ditzakeela, eta beraz "
"zerrenda hau ez da beti osoa izango."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Txikia (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Ertaina (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Handia (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Pertsonalizatua (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hemen urruneko mahaigainaren erresoluzioa zehaz dezakezu. Erresoluzio honek "
"erakutsiko zaizun mahaigainaren tamaina adierazten du."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Honek urruneko mahaigainaren zabalera aldatzen du. Goiko mahaigainaren "
"erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz "
"balio hau."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Altuera:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Honek urruneko mahaigainaren altuera aldatzen du. Goiko mahaigainaren "
"erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz "
"balio hau."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabiarra (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daniera (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemana (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemana (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britainiako Ingelesa (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Estatubatuarra (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Gaztelania (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Lituaniera (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandiera (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frantsesa (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgikarra (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frantsesa (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frantsesa (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroazioera (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungariera (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italiera (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiera (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoniera (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniera (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letoniera (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedoniera (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgikarra (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegiera (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloniera (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugesa (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilgo Portugesa (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Errusiera (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveniarra (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suediera (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailandiarra (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkiarra (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Erabili hau teklatu diseinua zehazteko. Diseinuaren ezarpena zerbitzariari "
"teklatu kode zuzenak bidaltzeko erabiliko da."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Teklatuaren diseinua:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Erabili K&Wallet pasahitzentzat"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Gaitu aukera hau zure pasahitzak TDEWallet-ekin gordetzeko."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Mahagainaren e&rresoluzioa:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Kolore &sakontasuna"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Baxua"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Altua"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Benetako kolorea (24 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Erakutsi elkarrizketa-koadroa berriro ostalari honentzat"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ostalarira konektatzean ezarpenei buruz ez galdetzeko. "
"Existitzen diren profildun ostalarientzat profil hauek erabiliko dira. "
"Ostalari berriak lehenespenekin konfiguratuko dira."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Gaitu enkriptazioa (segurua, baina motelagoa eta beti ez da posible)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau konexioa enkriptatzeko. Zerbitzari berriek bakarrik "
"onartzen dute aukera hau. Enkriptazio honek besteek baimenik gabeko zure "
"datuak irakur ditzaten eragozten du, baina konexioa nabarmenki moteltzen du."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Konexio &mota:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Kalitate altua (LAN, konexio zuzena)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Kalitate ertaina (DSL, kablea, internet azkarra)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Kalitate baxua (modem , ISDN, internet motela)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Erabili hau zure konexioaren errendimendua zehazteko. Kontuan izan lotura "
"motelenaren abiadura hautatzea gomendatzen dela - abiadura handiko konexio "
"bat baduzu eta zerbitzariak modem bat badu, zure abiadura handia ezingo da "
"erabili. Lotura motel batean kalitate maila altua hautatzen bada erantzun "
"denbora handiagoak sortuko dira. Kalitate baxua hautatzen bada, latentziak "
"handituko dira abiadura handiko konexioetan eta irudi kalitate baxuagoak "
"lortuko dira, bereziki 'Kalitate baxua' moduan."