summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmsamba.po
blob: abb1510ba8a61005ab3102042418edcb03fc0cc8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
# translation of kcmsamba.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:03+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&صادرات‌"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&واردات‌"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&ثبت‌"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&آمار‌"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"نمایشگر موقعیت samba و NFS صورت نرم‌افزار برنامه‌های <em>smbstatus</em> و <em>"
"showmount</em> است. Smbstatus اتصالات جاری samba را گزارش داده، و بخشی از "
"مجموعه ابزارهای samba می‌باشد، که قرارداد SMB  )بلوک پیام نشست( را پیاده‌سازی "
"می‌کند، همچنین NetBIOS یا قرارداد LanManager نامیده شد. این قرارداد برای فراهم "
"کردن اشتراک چاپگر یا خدمات اشتراک گرداننده در شبکه، شامل ماشینهای در حال اجرا "
"با فضاهای گوناگون میکروسافت ویندوز می‌تواند استفاده شود."
"<p> Showmount بخشی از بستۀ نرم‌افزار NFS می‌باشد. NFS مخفف سیستم پروندۀ شبکه "
"است، و روش قدیمی یونیکس برای فهرستهای مشترک در شبکه است؛ در این مورد خروجی <em>"
"showmount -a localhost</em> تجزیه می‌شود. در برخی سیستمها showmount در "
"/usr/sbin می‌باشد. بررسی کنید که دارای showmount در PATH خود هستید."

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr ""

#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلوی KDE"

#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr ""

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "خدمت"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "دستیابی‌شده از"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "شناسۀ گروه"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "شناسۀ فرآیند"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "باز کردن پرونده‌ها"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "خطا: قادر به اجرای smbstatus نیست"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "خطا: قادر به باز کردن پروندۀ »smb.conf« نیست"

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "منبع"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "سوارشده تحتِ"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"این فهرست، samba و منابع مشترک NFS نصب‌شده بر روی سیستم شما از میزبانهای دیگر "
"را نمایش می‌دهد. ستون »نوع« بیان می‌کند که آیا منبع سوارشده یک  samba است، یا "
"یک نوع منبع NFS. ستون »منبع« نام توصیفی منبع مشترک را نمایش می‌دهد. سرانجام، "
"سومین ستون با برچسب »سوارشده تحتِ« مکانی را در سیستم شما نمایش می‌دهد، که منبع "
"مشترک سوار می‌شود."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "پروندۀ ثبت Samba"

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "نمایش اتصالهای بازشده"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "نمایش اتصالهای بسته‌شده"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "نمایش پرونده‌های بازشده"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "نمایش پرونده‌های بسته‌شده"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"این صفحه، محتویات پروندۀ ثبت samba را در طرح‌بندی مورد پسند شما ارائه می‌دهد. "
"بررسی کنید که پروندۀ ثبت صحیح برای رایانۀ شما، اینجا فهرست شود. در صورت نیاز، "
"نام یا مکان پروندۀ ثبت را اصلاح کرده، و سپس دکمۀ »به‌روزرسانی« را فشار دهید."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید جزئیات اتصالات بازشده به رایانۀ خود را مشاهده کنید، این گزینه را "
"علامت بزنید."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید رویدادها را، هنگامی که اتصالات به رایانۀ شما بسته شد را مشاهده "
"کنید، این گزینه را علامت بزنید."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پرونده‌هایی که توسط کاربران دور در رایانۀ شما بازشده را ببینید، "
"این گزینه را علامت بزنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت نمی‌شود، "
"مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل ۲ تنظیم شود )نمی‌توانید سطح ثبت را با استفاده از "
"این پیمانه تنظیم کنید(."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید رویدادها را هنگام بسته شدن پرونده‌های بازشده توسط کاربران دور "
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت "
"نمی‌شود، مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل با ۲ تنظیم شود )با استفاده از این پیمانه "
"نمی‌توانید سطح ثبت را تنظیم کنید(."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"اینجا را برای بازآوری اطلاعات این صفحه فشار دهید. پروندۀ ثبت )نمایش داده‌شده در "
"بالا( برای به دست آوردن رویدادهای ثبت‌شده، توسط samba خوانده خواهد شد."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "خدمت/پرونده"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "میزبان/کاربر"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"این فهرست جزئیات رویدادهای ثبت‌شده توسط samba را نمایش می‌دهد. توجه داشته باشید "
"که رویدادها در سطح پرونده ثبت نمی‌شوند، مگر اینکه سطح ثبت را برای samba، به ۲ "
"یا بیشتر پیکربندی کنید. "
"<p> مانند بسیاری دیگر از فهرستها در KDE، برای مرتب کردن ستون، می‌توانید روی "
"عنوان آن ستون فشار دهید. برای تغییر جهت مرتب‌سازی از صعودی به نزولی یا برعکس، "
"دوباره فشار دهید."
"<p> اگر فهرست خالی است، سعی کنید دکمۀ »به‌روزرسانی« را فشار دهید. پروندۀ ثبت "
"samba خوانده شده و فهرست بازآوری خواهد شد."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "اتصال باز شد"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "اتصال بسته شد"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            پرونده باز شد"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            پرونده بسته شد"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز کرد"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "اتصالها: ۰"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "دستیابیهای پرونده: ۰"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "رویداد: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "خدمت/پرونده:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "میزبان/کاربر:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "پاک کردن نتایج"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "نمایش اطلاعات خدمت بسط‌یافته"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "نمایش اطلاعات میزبان بسط‌یافته"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr ""

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "ضربه‌ها"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "دستیابی پرونده"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "اتصالات: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "دستیابیهای پرونده: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "پرونده باز شد"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"