summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: 4e447d32883245e6c0fbaa22eb5df206ec2ae089 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
# translation of kcmktalkd.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:37+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  .r1575 (kcmktalkd)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  .mine (kcmktalkd)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  .r1578 (kcmktalkd)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&فعال کردن ماشین پاسخگو‌"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "نشانی &نامه:‌"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&موضوع نامه:‌"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "استفاده از %s برای نام فراخواننده"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&اولین خط نامه:‌"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"استفاده از اولین %s برای نام فراخواننده، و دومین %s برای نام میزبان "
"فراخواننده"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&دریافت نامه حتی اگر پیامی گذاشته نشود"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "هنگام راه‌‌‌اندازی ماشین پاسخگو، &بنر نمایش داده شد:‌"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"شخصی که می‌خواهید با آن حرف بزنید، پاسخ نمی‌‌‌دهد.\n"
"لطفاً، پیامی بگذارید تا از طریق رایانامه ارسال شود.\n"
"فقط شروع به تحریر کنید و هنگامی که تمام کردید، به طور عادی خارج شوید."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام از %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "پیام توسط %s @ %s در ماشین پاسخگو گذاشته شد"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "فعال کردن &پیش‌سو‌"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&مقصد )کاربر یا user@host(:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&روش پیش‌‌‌‌سو:‌"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: فقط پیش‌‌‌‌سو کردن اعلان. اتصال مستقیم. توصیه نمی‌‌‌شود.\n"
"FWR: پیش‌‌‌‌سو کردن تمام درخواستها، هنگام نیاز اطلاعات را تغییر می‌‌‌دهد. اتصال غیر "
"مستقیم.\n"
"FWT: پیش‌‌سو کردن تمام درخواستها و گرداندن درخواست گفتگو. بدون اتصال مستقیم.\n"
"\n"
"پیشنهاد می‌شود از: FWT استفاده شود، اگر می‌خواهید از آن در پشت یک بارو استفاده "
"کنید )و اگر ktalkd\n"
"می‌تواند به هر دو شبکه دستیابی پیدا کند(. در غیر این صورت، FWR را انتخاب "
"کنید. \n"
"\n"
"برای توضیح بیشتر، کمک را ببینید\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&اعلان‌"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ماشین &پاسخگو‌"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&پیش‌‌‌‌سو‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "برنامۀ &اعلان:‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&گفتگوی کارخواه:‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&پخش صوت‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "پروندۀ &صوتی:‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "پرونده‌های اضافی WAV را می‌توان در فهرست صوتی انداخت."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "این نوع نشانی وب، اخیراً توسط پیمانۀ صوتی سیستم TDE پشتیبانی نمی‌شود."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "نشانی وب پشتیبانی‌نشده"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"به‌نظر نمی‌‌‌‌آید که پروندۀ WAV باشد."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "پسوند نامناسب پرونده"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "پروندۀ %1  از قبل در فهرست است"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "پرونده از قبل در فهرست است"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "شناسایی فراخواننده"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"نام کسی که با او تماس می‌‌گیرید، در صورتی که نام آن )که شماره‌اش را می‌گیریم( در "
"این سیستم وجود نداشته باشد"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "جعبه محاوره برای وارد کردن درخواستهای گفتگو"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "«user@host» مورد انتظار بود."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "پیام از شبح گفتگو در"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "درخواست اتصال گفتگو توسط"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "برای کاربر %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr ""

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "گفتگو درخواست شد..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"