summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdepim/karm.po
blob: ae3a98a00bf1cd165daf152205cde1830ed9746b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
# translation of karm.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:13+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "ده‌دهی رادیویی"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&نام تکلیف:‌"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "ویرایش &مطلق‌"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "زمان &نشست:‌"

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&زمان:‌"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "ویرایش &نسبی )اعمال به زمان و زمان نشست(‌"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "ردگیری &خودکار‌"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "در رومیزی"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "نام تکلیف را در اینجا وارد کنید. این نام فقط برای چشمهای شماست."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"از این گزینه برای تنظیم زمان سپری شده روی این تکلیف بر اساس مقدار مطلق، "
"استفاده کنید.\n"
"\n"
"مثلاً، اگر طی نشست جاری،کلاً روی این تکلیفً چهار ساعت کار کرده‌اید، باید زمان "
"نشست را روی ۴ ساعت تنظیم کنید."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"از این گزینه برای تغییر زمان سپری شده روی این تکلیف، به نسبت مقدار جاری آن "
"استفاده کنید.\n"
"\n"
"مثلاً، اگر روی این تکلیف بدون اجرای زمان‌سنج یک ساعت کار کرده‌اید، باید ۱ ساعت "
"اضافه کنید."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"زمانی است که تکلیف از هنگامی که همۀ زمانها بازنشانی شدند، در حال اجرا بوده "
"است."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "زمانی است که تکلیف در حال اجرای این نشست بوده است."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "مشخص نمودن مقدار زمان افزایش یا کاهش زمان نشست و کل زمان"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"برای آغاز خودکار زمان سنج روی این تکلیف در هنگام سودهی به "
"رومیزی)های( مشخص‌شده، از این گزینه استفاده کنید."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"رومیزی)هایی( که زمان‌سنج را به طور خودکار روی این تکلیف آغاز می‌کنند را "
"برگزینید."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "آشکارسازی بی‌کار"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "رومیزی از  %1 بی‌کار بوده است. باید چه کنیم؟"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "رجعت و ایست"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "رجعت و ادامه"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "ادامۀ زمان‌بندی"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "آغاز نشست &جدید‌"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&بازنشانی همۀ زمانها‌"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&ایست‌"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "ایست &همۀ زمان‌سنجها‌"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&جدید...‌"

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "&زیرتکلیف جدید...‌"

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش...‌"

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان کامل‌"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان ناقص‌"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&رونوشت نتایج در تخته یادداشت‌"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "رونوشت &تاریخچه در تخته یادداشت‌"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "واردات پروندۀ &Legacy Flat...‌"

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&صادرات به پروندۀ CSV...‌"

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "صادرات &تاریخچه به پروندۀ CSV...‌"

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "واردات تکالیف از &Planner...‌"

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "پیکربندی KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای کلید"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که مقیدسازیهای کلید که مختص karm است را پیکربندی کنید"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "آغاز یک نشست جدید"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست را به ۰ بازنشانی می‌کند، تا یک نشست جدید، بدون "
"تأثیر بر نتایج آغاز شود."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست و زمان کل را به ۰ بازنشانی می‌کند تا خراش بازآغازی "
"شود."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "آغاز زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده را آغاز می‌کند.\n"
"حتی ممکن است چندین تکلیف را به طور همزمان زمان‌بندی کنید.\n"
"\n"
"همچنین، ممکن است با دو بار فشار دکمۀ چپ موشی روی تکلیف داده شده، زمان‌بندی را "
"آغاز کنید. گرچه، این کار باعث ایست زمان‌بندی تکالیف دیگر می‌شود."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "ایست زمان‌بندی تکلیف برگزیده"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "ایست همۀ زمان‌سنجهای فعال"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "ایجاد تکلیف سطح پایین جدید"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "یک تکلیف سطح بالای جدید ایجاد می‌کند."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "حذف تکلیف برگزیده"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "تکلیف برگزیده و همۀ زیرتکلیفهای آن را حذف می‌کند."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "ویرایش نام یا زمانها برای تکلیف برگزیده"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"یک جعبه محاوره بالا می‌آورد، که در آنجا می‌توانید پارامترها را برای تکلیف "
"برگزیده ویرایش کنید."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "رونوشت نتایج در تخته یادداشت"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "رونوشت تاریخچۀ کارت زمان در تخته یادداشت."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "تکلیف ــ بالاپر"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "عدد خطای نامعتبر: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "بار کردن خطا »%1«: پدر را نمی‌توان یافت )شناسۀ کاربر=%2("

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "»%1« را نتوانست باز کند."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "پیشرفت صادرات"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "تاریخچۀ تکلیف\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "از %1 تا %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "چاپ شده در: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "جمع کل"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب تکلیف"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  ساعتی ثبت نشد."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "کل"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr ""

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ساعت"

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " دقیقه"

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "ابزار ردیاب زمان TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "فقط گرفتن یک وقفۀ نرم‌افزاری‌."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "پروندۀ iCalendar برای باز کردن"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "خرابی در ذخیره، احتمالاً بدین دلیل که پرونده را نمی‌توان قفل کرد."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "منبع تقویم را نتوانست تغییر دهد."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "خارج از حافظه--شیء را نتوانست ایجاد کند."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "شناسۀ کاربر یافت نشد."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "تاریخ نامعتبر--قالب  سال-ماه-روز است."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "زمان نامعتبر--قالب سال-ماه-روز ساعت:دقیقه:ثانیه است."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "دوام تکلیف نامعتبر--باید از صفر بیشتر باشد."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "تکالیف و تاریخچه با موفقیت ذخیره شد"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "تاریخچه با موفقیت به پروندۀ CSV صادر شد"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "نشست: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "کل: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید زمان را برای همۀ تکالیف به صفر بازنشانی کنید؟"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "نیاز به تأیید"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت‌"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "تنظیمات رفتار"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "آشکارسازی رومیزی به عنوان بی‌کار پس از"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " دقیقه"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "اعلان پیش از حذف تکالیف"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "نمایش"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "ستونهای نمایش داده‌شده:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "زمان نشست"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "زمان تکلیف انباشتی"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "کل زمان نشست"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "کل زمان تکلیف"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره‌گاه"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره‌گاه"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "ذخیرۀ تکالیف هر"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "پروندۀ iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "ثبت تاریخچه"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "زمانهای چاپ"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "نام تکلیف"

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr ""

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "نام تکلیف"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "محاورۀ چاپ"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "تا:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "تکلیف برگزیده"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "همۀ تکالیف"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "خلاصه کردن در هر هفته"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "فقط نتایج کل"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "زمان نشست"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "زمان"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "کل زمان نشست"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "زمان کل"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "تکلیف جدید"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "تکلیف بی‌نام"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرۀ تکلیف جدید. تغییرات شما ذخیره نشده بود. مطمئن شوید که "
"می‌توانید پروندۀ  iCalendar خود را ویرایش کنید. همچنین، با استفاده از این "
"پرونده، از همۀ کاربردها خارج شده و هر پروندۀ قفلی که به نام آن مربوط است را "
"از   ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/  حذف کنید."

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "زیرتکلیف جدید"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "ویرایش تکلیف"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "تکلیفی برگزیده نشد."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"مطمئنید می‌خواهید تکلیف با نام\n"
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "در حال حذف تکلیف"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید تکلیف با نام\n"
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟\n"
"نکته: همۀ زیرتکلیفهای آن و تاریخچه‌هایشان هم حذف می‌شود."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
" نتایج کل فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا نتایج کل برای "
"همۀ تکالیف رونوشت شود؟"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "رونوشت نتایج کل در تخته یادداشت"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "رونوشت این تکلیف"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "رونوشت همۀ تکالیف"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"زمان نشست فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا زمان نشست برای "
"همۀ تکالیف رونوشت شود؟"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"نام تکلیف، نام یک تکلیف یا زیرتکلیفی که روی آن کار می‌کنید را نمایش می‌دهد."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
" زمان نشست: زمان برای این تکلیف از زمانی که »آغاز نشست جدید« را انتخاب "
"می‌کنید.\n"
"زمان کل نشست: زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن، از زمانی که »آغاز "
"نشست جدید« را انتخاب می‌کنید.\n"
"زمان: کل زمان برای این تکلیف.\n"
"زمان کل: کل زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "نتایج کل تکلیف"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "بدون تکلیف."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "ساعتی ثبت نشد."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "تاریخچۀ تکلیف"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "هفتۀ %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "بدون تکالیف فعال"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr "، ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr "، "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "صادرات CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "صادرات به:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "پرونده‌ای که Karm، داده‌ها را در آن می‌نویسد."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "نقل قولها:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "»"

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "»"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "همۀ حوزه‌ها در خروجی نقل قول می‌شوند."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>یک گسترۀ دادۀ شامل برای گزارش تاریخچۀ کارت زمان. هنگام گزارش نتایج کل "
"فعال نیست.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "قالب زمان"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>می‌توانید انتخاب کنید که مقادیر زمان در کسرهای یک ساعت یا به دقیقه خارج "
"شوند.</p>\n"
"<p>مثلاً، اگر مقدار ۵ ساعت و ۴۵ دقیقه است، گزینۀ ده‌دهی به صورت <tt>۵/۷۵</"
"tt> ، و گزینۀ ساعت:دقیقه به صورت <tt>۵:۴۵</tt> خارج می‌شود.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "ساعت:دقیقه"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "ده‌دهی"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "جداساز"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "نویسه‌ای که در خروجی، برای جداسازی یک حوزه از حوزۀ دیگر استفاده می‌شود."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "تب"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "دیگر:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "فاصله"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "کاما"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "نقطه ویرگول"

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&واردات/صادرات‌"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&ساعت‌"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&تکلیف‌"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نمایش"