summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdemultimedia/kscd.po
blob: 6625f37edba81660c9381ac6450fe2e3491df800 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
# translation of kscd.po to french
# traduction de kscd.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Éditeur de CD"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Charger les infos"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Enregistrement envoyé correctement"

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Envoi d'un enregistrement"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrée de base de données non valable"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Il faut donner le titre du disque.\n"
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
"Veuillez corriger la saisie et réessayer."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Liste de lecture non valable\n"
"Utilisez uniquement des numéros de piste valables, séparés par des virgules."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / Pause"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Piste suivante"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"

#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Retour / piste terminée"

#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"

#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Avance"

#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "En pause"

#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Éjecté"

#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "pas de disque"

#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erreur CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"

#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"

#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre inconnu"

#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "Lecteur CD de KDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol. : %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Liste des pistes"

#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmente le volume"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminue le volume"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis-clavier &globaux..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informations sur l'artiste"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Piste actuelle : %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Lecteur CD"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuration et comportement"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configuration de la récupération des données"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème d'accès ou de lecture du CDROM (ou pas de CD audio dans le lecteur).\n"
"Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder à :\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "pas de disque"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Démarrage de la recherche freedb"

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pist. Rest."

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Total"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot. Rest."

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Piste"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Démarrer la lecture"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Lecteur CD, peut être un chemin ou un média : /URL"

#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman , CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Des correctifs à profusion"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Bibliothèque Workman"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Travail sur l'interface graphique"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Remerciements spéciaux à freedb.org pour nous fournir une base de données libre "
"de type CDDB."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Couleur du fond :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Afficher la &miniature dans la boîte à miniatures"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
"miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est fermée "
"si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez quitter KsCD "
"en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le bouton droit de la "
"souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en sélectionnant l'entrée "
"appropriée."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Couleur du &texte :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "La couleur d'avant-plan qui sera utilisée dans l'affichage LCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Police LCD :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Options de lecture"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle le nombre de secondes sautées lorsque les boutons "
"d'avance et de retour sont actionnés."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "A&vancer par pas de :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
"automatiquement lorsqu'il sera inséré dans le lecteur."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Éj&ecter le CD lorsque la lecture est terminée"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à la "
"fin de la lecture."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Arrêter la lecture à la &sortie"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD s'arrêtera "
"automatiquement lorsque vous quittez KsCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Périphérique CDROM :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble typiquement à "
"« /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-ROM, laissez ce "
"champ vide."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire le "
"CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si votre "
"lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte son de "
"votre ordinateur. Notez que la lecture numérique consomme plus de ressources "
"que la technique de lecture normale."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Services d'information sur la musique "

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner l'encodage pour "
"le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le résultat de la requête "
"comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas vrai, puisque les utilisateurs "
"ne parlant pas anglais utilisent souvent des encodages sur 8 bits."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progression de la piste"

#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôles du volume"

#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "É&jecter"

#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"

#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol. : --"

#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aléatoire"

#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"

#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Lire"

#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"

#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Piste &précédente"

#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de sortie"

#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Lire les pistes aléatoirement."

#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
"des pistes du CD est choisi aléatoirement."

#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."

#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Arrêter la lecture à la sortie."

#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."

#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Pistes en boucle"

#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Saut."

#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nom du périphérique CD-ROM :"

#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Le programme de rendu audio utilisé par KsCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."

#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire le "
"CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si votre "
"lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte son de "
"votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est plus lente que la "
"technique de lecture normale."

#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "La police qui sera utilisée dans l'affichage LCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permet la sélection de l'encodage."