summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/filetypes.po
blob: faf2fafec96d8af0061c5f2951ed32557bacd68a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# translation of filetypes.po to Français
# translation of filetypes.po to
# traduction de filetypes.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Action du clic gauche"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans Konqueror"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afficher le fichier hors de Konqueror"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut "
"afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. "
"Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans "
"l'onglet « Incorporation » de la configuration du type de fichier."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ce bouton affiche l'icône associée au type de fichier sélectionné. Cliquez "
"dessus pour choisir une icône différente."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Motifs de fichiers"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Cette zone contient la liste des motifs qui sont utilisés pour identifier "
"les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé "
"au type de fichier « text / plain » ; tous les fichiers se terminant par « ."
"txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ajoute un nouveau motif au type de fichier sélectionné."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Supprimer le motif de fichiers sélectionné."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type "
"sélectionné (« Page HTML » par exemple). Cette description sera utilisée par "
"des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Demander plutôt s'il faut enregistrer sur le disque"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut "
"afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. "
"Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror "
"utilisera la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par "
"exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est "
"« image / png »."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Général"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Incor&poration"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Nouveau motif de fichiers"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associations de fichiers</h1> Ce module vous permet de choisir quelles "
"applications sont associées avec un type de fichier donné. Les types de "
"fichiers sont aussi appelés types MIME (MIME est un acronyme qui signifie "
"« Multipurpose Internet Mail Extensions »).<p> Une association de fichier "
"est constituée des éléments suivants : <ul> <li>des règles déterminant le "
"type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.kwd », qui "
"signifie « tous les fichiers dont le nom se termine par .kwd » sont associés "
"au type MIME « x-kword » </li><li>une brève description du type MIME. Par "
"exemple, la description du type MIME « x-kword » est simplement « Document "
"KWord » </li> <li>une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type "
"MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier, par "
"exemple dans Konqueror (au moins pour les types que vous utilisez "
"souvent ! )</li> <li>une liste des applications qui peuvent être utilisées "
"pour ouvrir les fichiers du type MIME. Si plusieurs applications peuvent "
"être utilisées, la liste est triée par ordre de priorité</li></ul> Vous "
"pouvez être surpris de remarquer que certains types MIME n'ont pas de motif "
"de fichiers associé ! Dans ce cas, Konqueror est capable de déterminer "
"directement le type MIME en examinant le contenu du fichier."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Chercher un motif de fichi&ers :"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Saisissez une partie d'un motif de fichiers. Seuls les types de fichiers "
"dont le motif correspond apparaîtront dans la liste."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Types connus"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Vous voyez ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur "
"votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu de la "
"catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de "
"fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher "
"ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons "
"situés à droite."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par motif"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Rend la boîte de dialogue transitoire pour la fenêtre spécifiée par son "
"identifiant « winid »"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple « text / html »)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Type KEditFile"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Éditeur de type de fichier - version simplifiée pour modifier un seul type "
"de fichier"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Développeurs TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Fichier « %1 »"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Applications par ordre de préférence"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Services par ordre de préférence"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de "
"fichiers sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de "
"Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». Si la liste contient "
"plus d'une application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type de fichier "
"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de "
"Konqueror lorsque vous sélectionnez « Aperçu avec... ». Si la liste contient "
"plus d'une application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donne une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant "
"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que le type de fichier "
"sélectionné, même si l'application est associée avec un autre type de "
"fichier."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Donne une priorité supérieure au service sélectionné en le montant dans la "
"liste."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Des&cendre"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donne une priorité inférieure à l'application sélectionnée en la descendant "
"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si "
"le type de fichier est associé avec d'autres applications."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Donne une priorité inférieure au service sélectionné en le descendant dans "
"la liste."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifie la ligne de commande de l'application sélectionnée."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Supprime de la liste l'application sélectionnée."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Impossible d'enlever le service <b>%1</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Le service se trouve dans cette liste, car il a été associé avec le type de "
"fichier <b>%1</b> (%2), et les fichiers de type <b>%3</b> (%4) sont, par "
"définition, aussi du type <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de fichier <b>%1</b> pour enlever le service, ou alors "
"décalez le service vers le bas pour ne plus l'utiliser."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Voulez-vous enlever le service du type de fichier <b>%1</b> ou du type de "
"fichier <b>%2</b> ?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'enlever ce service."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionner un service :"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type "
"de fichier"

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nom du type :"