summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
blob: b69b417e332f413b271779e4194bbee7d4e1d5f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# translation of kcmscreensaver.po to Français
# traduction de kcmscreensaver.po en français
# traduction de kcmscreensaver.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"

#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Spécifie la priorité avec laquelle l'écran de veille sera exécuté. Si elle "
"est élevée, l'écran de veille sera plus rapide, mais cela ralentira les "
"autres programmes en cours d'exécution."

#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"supérieur gauche de l'écran pendant 15 secondes."

#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"supérieur droit de l'écran pendant 15 secondes."

#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"inférieur gauche de l'écran pendant 15 secondes."

#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"inférieur droit de l'écran pendant 15 secondes."

#: scrnsave.cpp:104
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a "
"screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power "
"saving features enabled for your display.<p> Besides providing an endless "
"variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also "
"gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it "
"unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, "
"make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; "
"if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's "
"\"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Écran de veille</h1> Ce module vous permet d'activer et de configurer un "
"écran de veille. Remarque : vous pouvez activer un écran de veille même si "
"des fonctions d'économie d'énergie sont activées.<p> Les écrans de veille "
"offrent une grande variété de divertissements et évitent la dégradation de "
"l'écran. Ils vous permettent aussi de verrouiller facilement votre affichage "
"en cas d'absence prolongée. Si vous voulez que l'écran de veille verrouille "
"la session, assurez-vous d'avoir coché la case « Mot de passe obligatoire "
"pour arrêter l'écran de veille ». Vous pouvez aussi verrouiller "
"explicitement la session en utilisant l'action « Verrouiller la session » du "
"bureau."

#: scrnsave.cpp:147
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"

#: scrnsave.cpp:162
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Sélectionnez l'écran de veille à utiliser."

#: scrnsave.cpp:165
msgid "&Setup..."
msgstr "Configur&er..."

#: scrnsave.cpp:169
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Configurer les options de l'écran de veille, s'il en possède."

#: scrnsave.cpp:171
msgid "&Test"
msgstr "Te&ster"

#: scrnsave.cpp:175
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Afficher un aperçu de l'écran de veille en plein écran."

#: scrnsave.cpp:177
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#: scrnsave.cpp:182
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Démarrer a&utomatiquement l'écran de veille"

#: scrnsave.cpp:184
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr ""
"Démarrer automatiquement l'écran de veille après un certain temps "
"d'inactivité."

#: scrnsave.cpp:191 scrnsave.cpp:219
msgid "After:"
msgstr "Après :"

#: scrnsave.cpp:197
msgid " min"
msgstr " min"

#: scrnsave.cpp:205
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "Le temps d'inactivité après lequel l'écran de veille doit démarrer."

#: scrnsave.cpp:209
msgid "&Require password to stop"
msgstr "Mot de passe obligatoi&re pour arrêter l'écran de veille"

#: scrnsave.cpp:214
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Empêcher les éventuelles utilisations non autorisées en demandant un mot de "
"passe pour arrêter l'écran de veille."

#: scrnsave.cpp:221
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Le délai à attendre, après le démarrage de l'écran de veille, avant que le "
"mot de passe soit demandé."

#: scrnsave.cpp:226
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: scrnsave.cpp:242
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Choisissez la période après laquelle l'affichage sera verrouillé. "

#: scrnsave.cpp:246
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr "Retarder l'économiseur d'écran"

#: scrnsave.cpp:251
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"Lors du verrouillage manuel de l'écran, attendre le délai indiqué pour "
"démarrer l'économiseur d'écran."

#: scrnsave.cpp:253
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr "Utiliser les touches de sécurité"

#: scrnsave.cpp:258
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr "Exiger l'appui sur CTRL+ALT+SUPPR avant de demander le mot de passe."

#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr "Utiliser l'ancienne fenêtre de verrouillage"

#: scrnsave.cpp:265
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
"Utiliser l'ancienne fenêtre X11 de verrouillage, non gérée par Trinity."

#: scrnsave.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr "&Masquer les fenêtres actives"

#: scrnsave.cpp:272
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Masquer toutes les fenêtres actives et afficher le fond d'écran lorsque "
"l'économiseur d'écran est déclenché."

#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""

#: scrnsave.cpp:279
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: scrnsave.cpp:288
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Un aperçu de l'écran de veille sélectionné."

#: scrnsave.cpp:293
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Op&tions avancées"

#: scrnsave.cpp:320
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"

#: scrnsave.cpp:320
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Module de contrôle de l'écran de veille TDE."

#: scrnsave.cpp:322
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"

#: scrnsave.cpp:519
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: category_list:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Bannières et images"

#: category_list:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Déformations du bureau"

#: category_list:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Choses volantes"

#: category_list:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Fractales"

#: category_list:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Gadgets et simulations"

#: category_list:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Illusions de profondeur"

#: category_list:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: category_list:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "Écrans de veille OpenGL"

#: category_list:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Mouvements rapides"

#: category_list:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "Voyage au pays du plat"

#: advanceddialogimpl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Priorité de l'écran de veille"

#: advanceddialogimpl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: advanceddialogimpl.ui:47
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: advanceddialogimpl.ui:52
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Haute"

#: advanceddialogimpl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Actions de coin de l'écran"

#: advanceddialogimpl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Coin supérieur gauche :"

#: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182
#: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"

#: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187
#: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192
#: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Empêcher le verrouillage"

#: advanceddialogimpl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Coin supérieur droit :"

#: advanceddialogimpl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Coin inférieur gauche :"

#: advanceddialogimpl.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Coin inférieur droit :"