summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: b0f8ad786922a6d2f664984dfd050e3558034cf9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
# translation of kdesktop.po to Français
# translation of kdesktop.po to
# traduction de kdesktop.po en Français
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"

#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"

#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"

#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."

#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Définir comme &papier peint"

#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"

#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt"
"+Correction ; cependant, notez que votre session courante ne sera pas "
"enregistrée après un arrêt forcé."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-"
"il le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Le déplacer"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pas déplacer"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou "
"reconfigurez le bureau pour utiliser un autre emplacement."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Verrouiller la session"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter l'environnement"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arrêter sans confirmation"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Redémarrer sans confirmation"

#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"

#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"

#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""

#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""

#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""

#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""

#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."

#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Ouvrir un Terminal..."

#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurer le bureau..."

#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masquer le menu du bureau"

#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"

#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"

#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"

#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"

#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"

#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Les dossiers en premier"

#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"

#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aligner les icônes verticalement"

#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"

#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Verrouiller"

#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafraîchir le bureau"

#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Déconnecter « %1 »..."

#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"

#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"

#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Réorganiser les icônes"

#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aligner les icônes"

#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Afficher le menu du bureau"

#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
"cachée et un nouvel écran d'identification sera affiché. <br>Une touche "
"« Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est habituellement assignée "
"à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez "
"changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, et la touche "
"« Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau de TDE "
"permettent également de basculer entre les sessions.</p>"

#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"

#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Le bureau de TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""

#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une touche."
"</qt>"

#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></"
"nobr>"

# ## TDE ###
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Session de bureau verrouillée"

#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."

#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."

#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"

#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."

#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Déverr&ouiller"

#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"

#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"

#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
"échoué.\n"
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."

#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"

#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
"existante.<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran "
"d'identification sera affiché. <br>Une touche « Fonction » est assignée à "
"chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à "
"la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant "
"simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le "
"tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de "
"basculer entre les sessions."

#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"

#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activer"

#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"

#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
"impossible.\n"

#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."

#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
"root »"

#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."

#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"

#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"

#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""

#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"

#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Verrou KDesktop"

#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"

#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""

#  SAK dialog (sakdlg.cpp)
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."

#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."

#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."

#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Rafraîchir le bureau"

#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"

#: lock/securedlg.cc:100
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"

#: lock/securedlg.cc:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de taches"

#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu de déconnexion"

#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Le bureau de TDE"

#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"

#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"

#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
"la base de données"

#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"

#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vous n'existez pas.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
"irrémédiable.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Exécuter en temps &réel"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les bureaux."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les écrans."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le "
"mode xinerama."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
"plan"

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour "
"mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en "
"cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de "
"mémoire."

#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
"des instances de lui-même), décochez cette option."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alignement automatique des icônes"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Les dossiers en premier"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Émulateur de terminal"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette "
"de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton droit de la souris"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activer l'ombre du texte"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n<p>Par exemple, les "
"fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des "
"informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un "
"dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas "
"modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites.</"
"p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direction de l'alignement"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
"horizontalement."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
"images d'aperçu."

#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"

#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = "
"0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"

#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
"seront mélangés aux fichiers."

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."

#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Types de périphériques à exclure"

#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."

#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"

#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."

#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barre de menus du bureau"

#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."

#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activer l'écran de veille"

#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Active l'écran de veille."

#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Délai de l'écran de veille"

#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de "
"l'économie d'énergie,\n"
"       puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
"Cependant, certains écrans de veille\n"
"       effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."

#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
"ordonnancements sont disponibles :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible "
"entre tous les processus</li>\n"
"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être "
"dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le "
"système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser "
"cet ordonnancement.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

# kdesktop/minicli_ui.ui:188
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"

# kdesktop/minicli_ui.ui:191
#: minicli_ui.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"

# kdesktop/minicli_ui.ui:200
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"

# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#: minicli_ui.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
"la place  de l'historique.</qt>"

# kdesktop/minicli_ui.ui:212
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"

# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#: minicli_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
"la place  de l'historique.</qt>"

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
"l'application."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de pa&sse :"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur "
"par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez "
"besoin du mot de passe du superutilisateur."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de "
"temps au fonctionnement de l'application."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
"nécessaire pour faire cela."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmande :"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource "
"que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » "
"ou locale comme « ~/.tderc »."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
"consulter."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Emplacement"